发新话题
打印【有3个人次参与评价】

丘特切夫诗 沉默吧

丘特切夫诗 沉默吧

英译--纳博科夫
Silentium!
Ф. И. Тютчев

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.

Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!..

1830.

***

Silentium!
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.

《沉 默》
  [俄] 丘特切夫
  
  沉默吧,隐匿你的感情,
  让你的梦想深深地藏躲!
  就让它们在心灵深处
  冉冉升起,又徐徐降落,
  默默无言如夜空的星座。
  观赏它们吧,爱抚,而沉默。
  
  思绪如何对另一颗心说?
  你的心事岂能使别人懂得?
  思想一经说出就是谎,
  谁理解你生命的真谛是什么?
  搅翻了泉水,清泉会变浊,——
  自个儿喝吧,痛饮,而沉默。
  
  只要你会在自己之中生活,
  有一个大千世界在你心窝,
  魔力的神秘境界充满其中.
  别让外界的喧嚣把它震破,
  别让白昼的光芒把它淹没,——
  倾听它的歌吧,静听.而沉默。(飞 白 译)

 沉默吧  
    沉默吧,把你的一切情感
  和梦想,都藏在自己心间,
  就让它们在你的深心,
  好似夜空中明亮的星星,
  无言地升起,无言地降落,
  你可以欣赏它们而沉默。
  你的心怎能够吐诉一切?
  你又怎能使别人理解?
  他怎能知道你心灵的秘密?
  说出的思想已经被歪曲。
  不如挖掘你内在的源泉,
  你可以啜饮它,默默无言。
  要学会只在内心里生活——
  在你的心里,另有一整个
  深奥而美妙的情思世界;
  外界的喧嚣只能把它淹灭,
  白日的光只能把它冲散,——
  听它的歌吧,——不必多言!……
  一八三零年
  查良铮 译.

TOP

•  涅克拉索夫说过,丘特切夫是“俄国文学中不多见的光辉现象”。
•  屠格涅夫认为丘特切夫是“我们最卓越的诗人之一”,他创造了“永垂不朽的语言”。
•  托尔斯泰承认,当读丘特切夫的诗歌时,“简直被他创作天才的巨大能量搞得目瞪口呆”,甚至说“没有丘特切夫我就不能生存”。
•  陀思妥耶夫斯基认为他是“第一个哲理诗人,除普希金而外,没有人能和他并列。”
•  费特写道,丘特切夫是“大地上存在的最伟大的抒情诗人之一”。
•  西方的权威出版物把丘特切夫和普希金、莱蒙托夫相提并论,称之为十九世纪俄罗斯的三大诗人。
    丘特切夫(Tyutchev1803-1873)是俄国19世纪极有才华的诗人,他以歌咏自然、抒发感情见长。诗人一生四、五十年创作生涯仅留下三百多首短诗,他的诗歌形式短小简练,但内涵丰富:既有深刻的思想,充沛的感情。《丘特切夫诗集》只是小小的一本书,但是,正如诗人费特所说:“这小小的一本书,在分量上胜过多卷的文集。费多尔·伊凡诺维奇·丘特切夫 十九世纪俄罗斯著名抒情诗人。出生于一个古老的贵族家庭。从幼年起就热爱诗歌,喜欢写诗;1819年进莫斯科大学语文系。 1821年毕业后到彼得堡,在外交部任职。1822年起先后在俄国驻慕尼黑、都灵等地外交机关任职22年。1844年回国后,仍在外交部工作。1873年死于皇村。.

TOP

我独自默坐 

 
    我独自默坐,
  以泪眼望着
  燃尽的壁炉……
  往事的回忆
  令我沉思郁郁,
  语言怎能表述?
  往事如烟云,
  今朝也只一瞬
  就永远逝去——
  象过去那一切;
  无尽的岁月
  已被幽暗吞去。
  一年年,一代代……
  人何必愤慨?
  这大地的谷禾!……
  很快就凋谢,
  新的花和叶
  又随夏日而复活。
  于是一切如前,
  玫瑰重又鲜艳,
  荆棘也再滋长……
  但你啊,我的花朵,
  你却不再复活,
  从此不再开放!
  唉,是我的手
  把你摘下枝头,
  带着多少欢喜!……
  贴在我胸前吧,
  趁它还能迸发
  爱情临终的叹息。
  一八三六年
  查良铮 译.

TOP

我的心愿意作一颗星

  我的心愿意作一颗星,
  但不要在午夜的天际
  闪烁着,象睁着的眼睛,
  郁郁望着沉睡的大地。——
  而要在白天,尽管被
  太阳的光焰逼得朦胧,
  实则它更饱含着光辉,
  象神仙一样,隐在碧霄中。
  一八三六年
  查良铮 译.

TOP

少女啊,别相信

  少女啊,别相信,别相信诗人,
  别把他唤作你的意中人——
  要知道,诗人的绵绵情意阿,
  比一切怒火还容易焚身!
  别以少女的纯洁的灵魂
  来接受诗人的心!要知道,
  你那一层轻盈的面纱
  掩盖不了他热情的燃烧。
  诗人象自然力一样磅礴,
  他主宰一切,只除开自己;
  很可能他的桂冠烧上了
  你年轻的鬈发,全出于无意。
  轻率的世人总是任意地
  或者颂扬,或者咒骂诗人,
  他并不是毒蛇噬咬人心,
  他啊,只象是蜜蜂把它吸吮。
  诗人纯洁的手不会
  把你视为神圣的东西破坏,
  但无意间,他会把生命窒息,
  或者把它送往九霄云外。.

TOP

春 

 
    不管命运的手如何沉重,
  不管人如何执迷于虚妄,
  不管皱纹怎样犁着前额,
  不管心里充满几多创伤;
  不管你在忍受怎样的
  残酷的忧患,但只要你
  碰到了初春的和煦的风,
  这一切岂不都随风飘去?
  美好的春天……她不知有你
  也不知有痛苦和邪恶;
  她的眼睛闪着永恒之光,
  从没有皱纹堆上她前额。
  她只遵从自己的规律,
  到时候就飞临到人间,
  她欢乐无忧,无所挂碍,
  象神明一样对一切冷淡。
  她把花朵纷纷洒给大地,
  他鲜艳得象初次莅临;
  是否以前有别的春天,
  这一切她都不闻不问。
  天空游荡着片片白云,
  在她也只是浮云而已,
  她从不想向哪儿去访寻
  已飘逝的春天的踪迹。
  玫瑰从来不悲叹既往,
  夜莺到晚上就作歌;
  还有晨曦,她清芬的泪
  从不为过去的事而洒落;
  树木的叶子没有因为
  害怕不可免的死而飞落,
  啊,这一切生命,象大海,
  整个注满了眼前的一刻。
  个体生活的牺牲者啊!
  来吧,摈弃情感的捉弄,
  坚强起来,果决地投入
  这生气洋溢的大海中!
  来,以它蓬勃的纯净之流
  洗涤你的痛苦的心胸——
  哪怕一瞬也好,让你自己
  契合于这普在的生命!
  一八三八年
  查良铮 译.

TOP

秋天的黄昏

  秋天的黄昏另有一种明媚,
  它的景色神秘、美妙而动人;
  那斑斓的树木,不祥的光辉,
  那紫红的枯叶,飒飒的声音,
  还有薄雾和安详的天蓝
  静静笼罩着凄苦的大地。
  有时寒风卷来,落叶飞旋,
  象预兆着风暴正在凝聚。
  一切都衰弱,凋零;一切带着
  一种凄凉的,温柔的笑容,
  若是在人身上,我们会看作
  神灵的心隐秘着的苦痛。
  一八三零年
  查良铮 译.

TOP

恬 静  

  
    雷雨过了。巨大的橡树
  被雷击倒,灰蓝色的烟
  从枝叶间不断地飘出,
  飞入雷雨洗过的碧空间。
  林中的鸟儿早已在啼叫,
  那歌声更加响亮动听;
  彩虹从天上弯下一只角,
  搭在高山翠绿的峰顶。
  一八三零年
  查良铮 译.

TOP

黄 昏

  好象遥远的车铃声响
  在山谷上空轻轻回荡,
  好象鹤群飞过,那啼唤
  消失在飒飒的树叶上;
  好象春天的海潮泛滥,
  或才破晓,白天就站定——
  但比这更静悄,更匆忙,
  山谷里飘下夜的暗影。
  一八二六年
  查良铮 译.

TOP

天 鹅

  
    休管苍鹰在怒云之上
  迎着急驰的电闪奋飞,
  或者抬起坚定的目光
  去啜饮太阳的光辉;
  你的命运比它更可羡慕,
  洁白的天鹅!神灵正以
  和你一样纯净的元素
  围裹着你翱翔的翅翼。
  它在两重深渊之间
  抚慰着你无涯的梦想,——
  一片澄碧而圣洁的天
  给你洒着星空的荣光。
  一八二零——三零年
  查良铮 译.

TOP

我又看到了你的眼睛 

 
    我又看到了你的眼睛,
  啊,只是你南国的一瞥,
  就逐开了我寒冷的梦
  和这幽黑的、沉郁的夜……
  它又重现在我的眼前,
  那一个国度——我的故乡——
  好似亚当失去的乐园
  又对他的子孙闪着光……
  我看到了摇摆的月桂
  荡漾着蓝色的空气,
  从海上漂来阵阵的风
  把夏日的炎热扬起;
  一整天,金色的葡萄
  在阳光下长得更成熟了,
  而在大理石的回廊间,
  神话般的历史在缭绕……
  致命的北方消失了,
  好像遗忘的一场恶梦,
  在我的头上闪耀着
  那轻淡而明媚的天空。
  我的眼睛又在饥渴地
  啜饮着你活跃的光辉,
  在它的纯净的光波里,
  我认出了那奇幻之地。
  一八四九年
  查良铮 译.

TOP

日与夜

  为这神秘的精灵世界,
  这无可名状的无底深远,
  由神的至高旨意盖上了
  一层金色的帷幕——白天
  白天啊,这幅璀璨的画帷,
  白天啊,你医治病痛的心魂,
  你给世间万物充满生气,
  人和神都把你当作友人!
  但白天消逝了——黑夜降临;
  夜来了,就把恩赐的彩幕
  一下子拉开,使无底的深渊——
  使那致命的世界赫然暴露
  在我眼前,于是我们看见
  它那幽暗的、可怕的一切,
  而我们面对它,又没有遮拦——
  这就是何以我们害怕的黑夜!
  一八三九年
  查良铮 译.

TOP

静静的夜晚

  静静的夜晚,已不是盛夏,
  天空的星斗火一般红,
  田野在幽幽的星光下,
  一面安睡,一面在成熟中……
  啊,它的金色的麦浪
  在寂静的夜里一片沉默,
  只有银白的月光
  在那如梦般的波上闪烁……
  一八四九年
  查良铮 译.

TOP

世人的眼泪

  世人的眼泪,啊,世人的眼泪!
  你不论早晚,总在不断地流……
  你流得没人注意,没人理会,
  你流个不尽,数也数不到头——
  你啊,流洒得象秋雨的淋沥,
  在幽深的夜里,一滴又一滴。
  一八四九年
  查良铮 译.

TOP

  当我们陷在雷与火之中,
  当天然的,激烈的斗争
  使热情沸腾得难以忍耐,
  她就从天庭朝我们飞来,——
  对着尘世之子,她的眼睛
  闪着一种天蓝的明净,
  就好像对暴乱的海洋
  洒下香膏,使它安详。
  一八五零年
  查良铮 译.

TOP

      哦,泪之泉……
         格雷①

朋友啊,我爱看一杯美酒——
它的红色光焰、点点星火,
我也爱看枝叶间的葡萄——
红宝石般的喷香的硕果。

我爱看宇宙万物静静地
沉没在那春光的海洋里,
世界在浮香中安详睡去,
又似从梦中漾出了笑意!……

我爱看春天的温和的风
把美人的脸点燃得火红,
它忽而在那酒涡里啜饮,
忽而把动情的发丝撩弄。

但葡萄美酒、芬芳的玫瑰,
或维纳斯的百般的妩媚,
怎比得上你啊,神圣的泪,
你这天国的朝霞的露水!……

神灵的光在粒粒火珠中
灼灼闪耀,它折射的光线
绘出一道道活泼的彩虹
在生活的雷雨的乌云间。

泪之天使啊,你若用翅膀
触及人的眼珠,他的泪泉
立刻会教浓雾消散,
穹苍里便充满天使的脸。

      一八二三年
       查良铮 译

①格雷,英国十八世纪的诗人。.

TOP

日 午

荫浓的日午懒懒地呼吸,
大河的流水懒懒地前去,
片片的白云懒懒地消融
在炽热的晴朗的天空中。

炎热的睡意似雾般浓,
把大自然整个的罩笼;
连伟大的牧神①也躲入
林神水妖的幽暗洞府。

      一八二七—三零年.

TOP

春 雷

五月初的雷是可爱的:
那春季的第一声轰隆
好象一群孩子在嬉戏,
闹声滚过碧蓝的天空。

青春的雷一联串响过,
阵雨打下来,飞起灰尘,
雨点象珍珠似的悬着,
阳光把雨丝镀成了黄金。

从山间奔下湍急的小溪,
林中的小鸟叫个不停,
山林的喧哗都欢乐地
回荡着天空的隆隆雷声。

你以为这是轻浮的赫巴①
一面喂雷神的苍鹰,
一面笑着自天空洒下
满杯的沸腾的雷霆。

      一八二八年.

TOP

夏 晚

那赤热的火球,太阳,
已被大地从头顶推落,
傍晚静静的漫天火焰
也被海波逐渐吞没。

明亮的星星已经升起,
它们以湿涔涔的头顶
撑高了以浓密的蒸气
重压着我们的苍穹。

在天空和大地之间
顿觉气流有一些波动,
心胸解除了炎热的窒息,
呼吸起来也更加轻松。

于是一阵甜蜜的寒战,
象流水,通过自然底脉络,
仿佛它的火热的脚
突然触着清泉的冷波。

      一八二九年.

TOP

“快乐的白天还在沸腾”

快乐的白天还在沸腾,
街上的人群熙熙攘攘,
但傍晚浮云的暗影
已在明亮的屋顶上飞翔。

美好生命的各种喧声
有时传到耳边,这一切
模糊的繁响啊,在空中
融成了一片和谐的音乐。

春日的倦慵荡漾在心头,
神志不自觉地昏迷起来,
我不知道睡了有多久,
但苏醒却又这般奇怪……

哪里也听不见喧声,
只有寂静主宰一切——
墙上浮动着一片暗影,
半朦胧的幽光在闪泻。

偷偷地,苍白的月亮
透过我的窗户向内窥探,
我觉得仿佛是它的光
在守护着我轻轻睡眠。

我觉得,似乎在渺冥间,
有一个慰人的精灵把我
引出了金色辉煌的白天,
带进神秘的幽灵王国。

      一八二九年.

TOP

不眠夜

时钟敲着单调的滴答声,
你午夜的故事令人厌倦;
那语言对谁都一样陌生,
却又似心声人人能听见!

一天的喧腾已逝,整个世界
都归于沉寂;这时候谁听到
时间的悄悄的叹息和告别,
而不悲哀地感于它的预兆?

我们会想到:这孤凄的世间
将受到那不可抗拒的命运
准时的袭击;挣扎也是枉然:
整个自然都将遗弃下我们。

我们看见自己的生活站在
对面,象幻影,在大地的边沿,
而我们的朋友,我们的世代,
都要远远隐没,逐渐暗淡;

但同时,新生的、年轻的旅类
却在阳光下生长和繁荣,
而我们的时代和我们同辈
早已被他们忘得干干净净!

只偶尔有时候,在午夜时光,
可以听到对死者的祭礼,
由金属撞击所发的音响
有时由于悼念我们而哭泣。

      一八二九年.

TOP

山中的清晨

一夜雷雨洗过的天空
漾着一片蔚蓝色的笑,
蜿蜒的山谷露华正浓,
象一条丝带灼灼闪耀。

云雾环绕着崇山峻岭,
却只弥漫到半山腰间;
仿佛于高空中倾圮着
那由魔法建成的宫殿。

      一八三零年.

TOP

太阳射下垂直的光线,
日午的时光正在燃烧;
山中的树林一片幽暗,
只见雾气在氤氲缭绕。

在山下,碧蓝的湖面
象一面铜镜闪着幽光,
溪水从曝晒的山石间
冲向这低洼的故乡。

正当这山谷的世界
疲弱无力,睡意朦胧,
在日午的幽影下安歇,
充满了芬芳的倦慵,——

在山巅,好象一群天神
超然于垂死的大地,
冰雪的峰顶正在高空
和火热的蓝天嬉戏。

      一八三零年.

TOP

“好似海洋环绕着地面”

好似海洋环绕着地面,
世上的生命被梦寐围抱;
夜降临了——大海朝着岸沿
拍击着它的轰响的波涛。

它在催逼我们,恳请我们……
魔力推动小舟离开海港;
潮水上涨,飞快地把我们
带往无涯的幽黑的海上。

星辰的荣光燃烧在中天,
天穹从深处窥视着小舟,
我们航行在无底的深渊,
烈火熊熊,环绕在我们四周。

      一八三零年.

TOP

海 驹

骏马啊,海上的神驹,
你披着浅绿的鬃毛,
有时温驯、柔和、随人意,
有时玩皮、狂躁、疾奔跑!
在神的广阔的原野上,
是风暴哺育你长成,
它教给你如何跳荡,
又如何任性地驰骋!

骏马啊,我爱看你的奔跑,
那么骄傲,又那么有力,
你扬起厚厚的鬃毛,
浑身是汗,冒着热气,
不顾一切地冲向岸边,
一路发出欢快的嘶鸣;
听,你的蹄子一碰到石岩,
就变为水花,飞向半空!……

      一八三零年.

TOP

“在这儿,只有死寂的苍天”*

在这几,只有死寂的苍天
委顿地望着贫瘠的大地,——
在这几,疲倦了的大自然,
堕入铁一般沉重的梦里……

只有白桦在这里那里,
或是灰苔,或是矮树林,
好象热病患者的梦呓
惊扰这死沉沉的寂静。

      一八三零年.

TOP

漂泊者

宙斯①悦纳贫穷的香客,
神圣的华盖在他头上煜烨!……
无家可归的流浪者
成了天国众神的宾客!……

众神手创这奇妙世界,
千姿百态,气象万千,
就在他的面前一一展现,
给他以启示、教益和喜悦……

通过村庄、田野和城市,
他的道路无比光明——
整个大地任随他步行,
他看见一切并称颂上帝!

      一八三零年.

TOP

疯 狂

当天空炎热得象烟雾,
和烧毁的大地相交融,
在那儿,就有可怜的疯狂
活跃在无忧的欢乐中。

它埋在干旱的沙地下,
被火焰的光烤得灼热,
于是睁大玻璃的眼睛
徒然地往云端去探索。

突然间它振奋起来,
用敏锐的耳朵贴着
有裂缝的大地,贪婪地
倾听着什么而暗暗欢乐。

它觉得它听到了泉水
在地下沸腾的奔流声,
啊,流水在唱着摇篮曲,
并且喧腾地从地下迸涌!……

      一八三零年.

TOP

“我驱车驰过利旺尼亚的平原”

我驱车驰过利旺尼亚①的平原,
我举目四望,啊,一切如此凄凉……
沙石的土地,灰暗无神的天,
一切给我的心以无穷的感伤。

我想起这悲惨的土地的过去,
那血腥的统治,那可耻的一切,
它的子孙曾怎样俯首屈膝
吻着泥土,和骑士们的马靴。

我望着你,涛涛的河水,
也望着你,岸边的橡树,
你们从远方来到这里,
你们曾陪伴过昔日的景物!

奇妙啊,唯有你们竟能
从另一世界来到这里;
唉,关于那个世界,你们
哪怕回答我仅仅一个问题!……

但大自然对于往事缄默不语,
只以神秘的微笑而对着人,
好象意外看到夜宴的童子,
白天也闭着嘴,讳莫如深。

      一八三零年.

TOP

“松软的沙子深可没膝……”

松软的沙子深可没膝……
我们行进着——日已傍晚;
路旁松树投下的影子
已经溶汇成一片幽暗。
越往前,松林越密,越黑,
这是多么阴郁的地方!
黑夜好似百眼兽,皱着眉,
从每座树丛中向人窥望!

      一八三零年.

TOP

树 叶

就让苍松和枞树
去骄傲吧,整个冬天
让它们挺立着枝叶,
围裹着风雪睡眠。
它们的绿叶羸瘦得
象刺媚的尖刺一般,
虽然它从不变黄,
但也从不会鲜艳。

我们呢,快活的族类,
蓬蓬勃勃地活一阵,
在树枝的筵席上
只是短暂的客人。
整个美丽的夏天,
我们都欣欣向荣,
不是在露水里沐浴,
就是和阳光戏弄。
然而小鸟唱完了歌,
花儿也都凋谢枯萎,
阳光变得苍白了,
暖和的风也不再吹。
这时节我们何必
留在枝上变黄、衰败?
不如随它们一起
飞去吧,那倒更痛快!

哦,怒吼的狂风,
快些吹呀,快些吹呀!
从这讨厌的枝上
快快把我们扯下!
快些扯吧,快些吹吧,
我们不愿意多等待;
飞,飞,狂暴的风啊!
我们和你一起飞开!……

      一八三零年.

TOP

阿尔卑斯

阿尔卑斯的雪山峻岭
刺透了湛蓝的夜幕,
峰峦睁着死白的眼睛
给人以彻骨的恐怖。
虽然都在破晓前安睡,
却闪着威严的容光,
雾气缭绕,峥嵘可畏,
象一群倾覆的帝王!

但只要东方一泛红,
死亡的瘴气便消散,
最高的山峰象长兄
首先亮出他的冠冕;
接着,曙光从高峰流下,
把辅峰也都一一点燃,
顷刻间,这复活的一家
金冠并呈,多么灿烂!……

      一八三零年.

TOP

“对于我,这难忘的一天”

对于我,这难忘的一天
曾经是我生命的清晨:
她默默地站在我前面,
胸脯如波浪起伏,她的睑
泛起一片朝霞的嫣红,
越来越热炽地燃烧!
而突然,象旭日初升,
从她的深心里跃出了
金色的爱情的表白——
啊,一个新世界对我展开!……

一八三零年.

TOP

病毒的空气

我爱这神灵的愤怒!我爱这充沛一切
却隐而不见的“恶”:它随着鲜艳的花朵
而盛开,和澄澈的源泉一起流泻,
彩虹中有它,它就在罗马的天空飘过。
在头上,仍旧是那高洁无云的碧霄,
你的心胸也仍旧呼吸自如而舒畅;
还一样有温暖的凤舞弄着树梢,
玫瑰的芬芳依旧;但这一切都是死亡!……

谁知道呢?也许,大自然所以充沛着
美好的光、影、声、色,如此令人陶醉,
只不过是预兆着我们的最后一封,
并给我们临终的痛苦送一些安慰!
命运的致命的使者啊,当你要把
大地之子唤出生之领域时。是否就以
这一切当作掩盖自己形象的轻纱,
从而使人看不见你的恐怖的袭击?

      一八三零年.

TOP

西塞罗

在国事的危急与风暴中。
罗马的演说家①感叹说:
“我来得太迟了!我才上路,
罗马的夜就已面临着我。”
是的!你送别了她的荣耀,
然而,从那卡比托②的山坡
你却看到了伟大的一景:
罗马的血红星宿的陨落!……

幸运的人啊!只要能看到
世界的翻天覆地的一刻——
只要是能被众神邀请
作为这一场华筵的宾客,
那他就看到庄严的一幕,
他是走进了神的座谈会,
虽然活在世上,却好似神仙
啜饮着天庭的永恒之杯!

      一八三零年.

TOP

“好似把一卷稿纸”

好似把一卷稿纸放在
热烬上,由冒烟而至烧毁,
那是一种隐秘的火焰
一字字地把全文变成灰;

同样,我的生命忧郁地
腐蚀着,每天化为烟飞去,
就在这难忍的单调中。
我将同样地渐渐燃熄!……

天哪!我多么希望把心中
这半死的火任情烧一次。
不再折磨,不再继续苦痛,
让我闪闪光——然后就死!

      一八三零年.

TOP

春 水

田野里还闪着积雪,
春天的河水已在激荡——
流啊,流啊,它唤醒了
沉睡的两岸,边流边唱:

“春天来了,春天来了!
我们是新春的先锋。
她派我们先来通报、”
果然。紧随着这片喧声,

文静、温和的五月
跳起了欢快的环舞,
闪着红面颊,争先恐后
出现在春水流过的峡谷。

      一八三零年.

TOP

“在人类这株高大的树上”*

在人类这株高大的树上
你是那最碧绿的一叶,
受着最明净的阳光抚养,
充满了它的最纯的汁液;

对它伟大心灵的每一轻颤
你比谁都更能发出共鸣:
或则与欲来的雷雨会谈,
或则快乐地戏弄着轻风!

不等夏日的暴雨或秋风
把你吹落,你便自己飘下,
你的寿命适中,享尽了光荣,
好似从花冠上坠落的一朵花!

      一八三二年
       查良铮 译.

TOP

给——

你那漾着盈盈笑意的嘴唇,
你那少女的面颊的红润,
你明亮的眸子,火星般闪烁,
一切充满了青春的诱惑……
啊,想必是爱情展翅飞翔
轻轻送来这多情的目光,
它带着一种奇异的权力
要把心灵诱入美妙的牢狱。

      一八三三年.

TOP

行吟诗人的坚琴

行吟诗人的竖琴啊!你久已
被弃置在一角,蒙在灰尘里,
但只要月光投给幽暗以妩媚,
使你那一角披上蓝色的光辉,
你的弦会突然轻轻地颤栗,
并发出乐音,象心灵的梦呓。

啊,这月光唤醒了你的过去,
是怎样的生活被你回忆起!——
你可是想到夜夜都伴奏过
那久已逝去的少女的情歌?
或是在这依旧茂盛的花园中
她们那听不见的轻悄的脚步声?

      一八三四年.

TOP

“从山顶滚下的石头”

从山顶滚下的石头呆在山坳。
它怎样落下的?如今已无人知道,
它的坠落可是出于自己的意志?
还是一只有思想的手把它抛弃?
时光过了一个世纪又一个世纪,
还没有人能够解答这个问题。

      一八三三年.

TOP

“啊,我记得那黄金的时刻”*

啊,我记得那黄金的时刻,
我记得那心灵亲呢的地方:
临近黄昏,河边只有你我,
而多瑙河在暮色中喧响。

在远方,一座古堡的遗迹
在那小山顶上闪着白光,
你静静站着,啊,我的仙女,
倚在生满青苔的花岗石上。

你的一只纤小的脚踩在
已塌毁的一段古老的石墙上,
而告别的阳光正缓缓离开
那山顶,那古堡和你的面庞。

向晚的轻风悄悄吹过,
它把你的衣襟顽皮地舞弄,
并且把野生苹果的花朵
一一朝你年轻的肩头送。

你满酒地眺望着远方……
晚天的彩霞已烟雾迷离,
白日烧尽了,河水的歌唱
在幽暗的两岸间更清沥。

我看你充满愉快的心情
度过了这幸福的一日;
而奔流的生活化为幽影,
正甜蜜地在我们头上飞逝。

      一八三四——三六年
       查良铮 译

* 本诗所写的,是诗人和克吕德纳男爵夫人(1808-1888)的一段往事。他们在一八二三年相识,三年之她和诗人的同僚克吕德纳结了婚。.

TOP

海上的梦*

海涛、风暴摇着我们的小舟,
困倦的我任随波浪来漂流。
我感到两个无极,两个宇宙,
尽在固执地把我捉弄不休。
在我周围,山岩被击得轰响,
风和风相呼应,海浪在歌唱。
这一片喧嚣虽然震得我耳聋,
我的梦却超越这一切而飞腾。
它充满无言的魅力,光辉刺眼,
在繁响、黑暗和混沌之上飘旋。
那是由热病的光照明的世界:
大地绿油油,天空一片澄洁,
有曲折的花园、宫室和回廊,
还有一群无声的人在奔忙。
我认识了许多陌生的面孔,
许多珍禽异兽,美妙的生灵,
而我象上帝一般阔步云端,
看脚下的世界凝然闪着光。
但在这梦中,我还不断地听到
大海的轰响,好似巫师在号叫。
不料如此平静的梦之王国
竟溅来了咆哮的大海的泡沫。

      一八三六年.

TOP

“不,大地母亲啊”

不,大地母亲啊,我不能够
掩饰我对你的深深爱情!
你忠实的儿子并不渴求
那种空灵的、精神的仙境。
比起你,天国算得了什么?
还有春天和爱情的时刻,
鲜红的面颊,金色的梦,
和五月的幸福算得了什么?……

我只求一整天,闲散地,
啜饮着春日温暖的空气;
有时朝那碧洁的高空
追索着白云悠悠的踪迹,
有时漫无目的地游荡,
一路上,也许会偶尔遇见
紫丁香的清新的芬芳
或是灿烂辉煌的梦幻……

      一八三六年.

TOP

发新话题