引用:
原帖由 ccpaging 于 2011-1-5 09:49 发表
翻译对中文的要求和英文的要求那是相当高滴。
1、并不是懂中文或者英文就可以翻译小说。不是有翻译家这种称谓吗?
2、上海学英文的不少,每年也就能出几个同声翻译。
3、俺们家小四生,经常中文都会说错,或者说 ...
过来学习。 赞同你的观点。
要做到准确的翻译,需要对两种语言都有深刻的理解,很不容易的。
再说,不同语言原本就是在词语上有不能完全覆盖的范围,就如上次一个BB说到的园和椭圆的概念:一个单词在中文中涵盖的内涵如果用圆来表示,而翻译过来的那个英语单词的内涵可以用椭圆表示,两个单词的内涵和外延是不完全重叠覆盖的。
孩子在阅读英语读物的时候,看懂了才会有兴趣继续看下去。 如果他看得津津有味并不时大笑等,说明效果不错。 不用一定要让孩子一句一句翻译,这样就没有阅读的乐趣了。
如果家长也有时间看一遍同样的书,看完或看了一个段落和孩子一起讨论分享一下那本书,比如说说:我最喜欢的人物阿,喜欢他什么啊,或就情节讨论,等,会了解孩子读懂多少,并能激发孩子阅读的兴趣, 并适当引导一下。.