看看我们的周围,能发现不少不准确的英语。在这一点上,对英语教师的要求比对其他英语工作者的要求要高得多,因为教师是要将知识授予学生的。教师的英语不准确,学生的英语必不准确,以讹传讹,遗患无穷。同样,教师对学生英语的错讹也不可放任纵容。特别是书面作业,更要一丝不苟地批改。在学生的作文中看到诸如in lack of, high education, human resource等不确切的用法,我都一一指出,相应改为be lacking in , higher education和human resources,并指出精确的重要性。
教师应思维敏捷,机智灵活。有人讲“我的课准备得很好。”这种说法不可取。因为在课堂中新情况、新问题会不断地冒出来。教师应敏锐地注意到这些问题并临场随机应变。前不久我在复旦做讲座,讲完后有同学问我:“请用不超过10个字来回答:你的成功秘诀是什么?”我不假思索地回答:“indifference to success”。我不在意成功与否。成功与失败都是人生的组成部分。要做到成败不惊。
Romantic realism(理想主义与现实主义)
我指的是理想主义,并崇尚理想主义与现实主义的结合。当系主任那几年,不断以理想主义的血肉之躯去撞击现实主义的铜墙铁壁,自己也觉得像个堂吉诃德。一个人不可能一点都不讲现实主义。我也看重名,谈不上清高。我教的一篇E.M. Forster的课文里有句话,叫The battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton.(滑铁卢战役是在伊顿公学的操场上就打赢的。)我一直查不到出处,好难受,后来直到我读1066 and All That(《1066年及其他》)这本讽刺小书时才找到这句话。我兴奋得蹦了起来,把它作为重大消息告诉学生。这种形而上的乐趣我是很看重的。
英语在不断变化。编词典的人要经常把新词新义加入词典。这一点对英语教师也有教益。要经常更新并充实自己的知识,经常给学生灌输一些新知识。如在国外生病要住院,院方会首先X-ray your wallet(对钱包作X光检查),看看你有没有财力支付住院费。再如sizism和lookism,就是指对胖人和丑人的歧视。在“9·11”之后,又有emotional ground zero一词,把核爆炸的爆心投影点用以指大爆炸伤心地,等等。要经常阅读外文报刊,并敏于发现这些新的用法,让自己的知识不过时。
我希望每个外语工作者都能做到对英语精益求精,不只是教师。我国开记者招待会,我觉得外交部的“金童玉女”的确翻译得很好。但作为教师,要鸡蛋里挑出骨头来。前任总理朱镕基答记者问中曾有一句话,我觉得就完全译错了。朱总理说中国每年消耗钢铁多少多少万吨,“这个市场难道还小吗?”结果译成Isn't it a small market?(这难道不是一个小市场吗?)意思完全弄反了。这里应译成who says it's a small market?还有“植物人”,译作Whose brain is dead显得冗赘,若译who's braindead,或更进一步,译作a vegetable of a man,岂不更佳?