发新话题
打印【有51个人次参与评价】

[育儿] 给孩子一点空间——世界杯与作文(61楼更新)

回复 30#家有考王 的帖子

考爸这个帖子,发在上外附中圈子里是不错的,发到中学板块可能会挨砸的。.

TOP

学英语也要空间。

最近WW上学英语的帖子很火,看了颇有感触;而考爸提出了一个“给空间”的概念,似乎对花时间搏应试教育不以为然,我把这两路帖子扯在一起丫丫几句。翻译是一种技巧,同时也是一门艺术。艺术的境界是“信、达、雅”。做到“信、达、雅”不仅需要娴熟的技巧,也需要广博的知识和高超的母语水平,这可能就需要一点空间了。
就最基本的要求来说,翻译最重要的任务是准确的把信息传递给读者,准确性是翻译的第一要素。准确性就是“信”。“信”不仅是句子的准确,更重要的是意思的准确。奥巴马的获胜演说,在网络上有两个版本。其中,“She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma”这句话,新东方版本译为“她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥”,但奥巴马其实是借106岁老太太的经历,历数黑人在美国几百年来遭遇歧视的痛苦经历,每个短句都是一个历史故事,应译为“蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件”。紧接着“a preacher from Atlanta who told a people that ‘We Shall Overcome.’ Yes, we can”一句的译文,新东方译为“来自亚特兰大的一位传教士告诉人们:我们能!是的,我们能。”这犯了常识错误,“We shall overcome”其实是一首黑人抗争歌曲,并不能直译为“我们能”。而“preacher”应为“牧师”,是比喻马丁•路德•金。显然,在各种培训班里,包括从新东方的高手那里,我们并不能获得这些知识,而这些知识是准确翻译所必须的。所以学英语的孩子,方法得法,应试能力可以突飞猛进,但要做到英语水平的真正提高,还需要在周边能力上同步提高。博览群书虽然做不到,但广泛涉略却是必须的。
还有“达”和“雅”,欠缺准确性或者有失文采同样令人遗憾,准确和文采很难兼得,需要高超的英语和母语能力。学生在英语词汇迅速积累、语法知识日益精进的同时,汉语、尤其是汉文学的水平也须同步提高,经过一段时间的训练,方能有点“达”和“雅”的意味,这样,我们在看她一篇英语原文的汉译时,有可能获得以英语为母语国家的读者接近的感受。
至于口译,尽管我们缺乏英语语境,但对西方文化的更多了解也会有利于我们的理解和表达。
以上胡诌一通想表达的是,英语,不能把它作为一门应试的学科来读,而是要作为一个综合能力来提升。给学生以学习的空间,才有可能提高综合能力。

[ 本帖最后由 黄马褂 于 2008-11-13 16:48 编辑 ].

TOP

发新话题