yingyinc 2017-8-18 08:42
圣经中文译本这么多,我该如何选择?
圣经中文译本这么多,我该如何选择?
[url]https://mp.weixin.qq.com/s/0o6n2IqPYvibjH-JtQZ6Xg[/url]
圣经中文译本这么多,我该如何选择?
原创 2017-08-18 微读圣经 微读圣经

导读
和合本圣经、和合本2010版、当代译本、新译本、中文标准译本、现代中文译本……这么多的中文译本,实在让人有些眼花缭乱。它们各自有何特点?我该如何选择呢?本文介绍6种常用的中文译本。参照阅读,能帮助我们更准确地理解神的话。
前阵子,微读圣经的使用者们可能发现:圣经译本里出现了「和合本2010版」。你也许纳闷了:这个2010版是怎么回事?跟我常用的和合本有什么不同?
除了这两个版本,微读圣经还提供了圣经当代译本、圣经新译本、中文标准译本、现代中文译本等等。这么多的中文译本,实在让人有些眼花缭乱。它们各自有何特点?我在个人灵修、向慕道友传福音、与初信者一起查经等不同的场景中,可以如何选择呢?
今天,我们就对6种常用的中文译本做一番介绍,希望能帮助你认识和合本以外的其他译本,并通过不同的译本更准确地理解神的话——
1
新标点和合本
《圣经和合本》,问世一百年以来,一直是华人教会的权威译本。
此译本的出版源自1890年在上海举行的传教士大会。会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译官话(白话文)、浅文理(浅文言)、深文理(文言文)译本。
1904年,《浅文理和合译本》(Easy Wenli Union Version)出版《新约》。
1906年,《深文理和合译本》(High Wenli Union Version)亦出版《新约》。
1907年,传教士大会计划只译一部文理译本,于1919年出版《文理和合译本》(Wenli Union Version)。
1906年,官话的翻译工作完成了《新约》。
1919年,官话《旧约》的翻译工作完成。
在1919年正式出版时,官话《圣经》译本名为《官话和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的和合本《圣经》。
新标点和合本(1988年)由联合圣经公会组织一队圣经学者、翻译顾问及编辑人员,展开修订。新标点和合本的特点:
用语和文体与《和合本》基本上一样;
以一般现代通用的标点符号代替所用的旧标点;
使用现代通用的人名和地名,如士班雅改为西班牙。
需要注意的是:此译本是一世纪前的作品,所用的中文词语和语法跟现代用法相去甚远,也未能吸纳近几十年释经学和原文研究的成果。但正如庄柔玉说,在世界各地的华人教会,《和合本》都占有权威地位。

2
和合本2010版
和合本2010版(英语:Revised Chinese Union Version,缩写:RCUV)为一本针对和合本进行修订而成的中文圣经译本,由三十多位来自中国大陆、香港、台湾、马来西亚和新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成,于2010年完成修订工作并出版新旧约全书。该修订版秉承「不为修订而修订」及「尽量少改」的原则,忠于原文,力求保持和合本的风格,尽量保留信徒熟知的金句。
对和合本进行修订,主要有以下三方面原因:
❶ 随著时代的变迁,一些汉语词汇和语法发生了很大变化,和合本的一些用字如今已成为罕用字,一些词汇的意思也已经发生转变。如和合本常用的「教训」一词,如今已具有较明显的负面含义,修订版改用「教导」更符合现代的用词。
❷ 和合本一些用词是其他宗教的用语,如「作孽」是个佛教用语,因此修订改为「作恶」。
❸ 另外,近几十年圣经考古学上也有诸多成果,如死海古卷的发现,对于圣经异文的诠释、古抄本和译本经文的理解上,学术界都取得了新的进展。
因此,重新翻译圣经或对现有译本进行修订尤其必要。
但考虑到和合本译文符合信、达、雅的原则,译文优美典雅,在华人教会中流传甚广、影响甚深。和合本面世迄今,已有许多新中文译本出现,但都难以撼动和合本的地位。故此,考虑对和合本进行修订,尽量少改,力求保留原译本的优点。
翻译过程中现代中文的用词标准,以商务印书馆出版的《现代汉语词典》和国语日报出版中心编印的《新编国语日报辞典》为准,此外还参考汉语大词典出版社出版的《现代汉语大词典》(简体版)。
和合本2010版已改用最新版的希伯来文和希腊文为底本,与一世纪前和合本的翻译基础不同;修订顾问则涵盖各神学院、机构、教会的教牧人员和信徒。对照和合本2010版与和合本的译文,想一想译者为什么要这样改,实属美事;但在一般读经时,前者基本可以取代后者。
另外,微读圣经中的和合本2010版,每一卷书开头有「简介」,介绍该卷书的主要内容、作者、大纲等,对我们了解圣经很有帮助。

3
圣经当代译本修订版
《圣经当代译本修订版》(Chinese Contemporary Bible) 由Biblica(前身为1809年成立的纽约圣经公会)于2011年出品,在翻译时使用当代语言风格,从圣经原文(希伯来文、亚兰语和希腊文)直接翻译而成。
当代译本有如下特点:
❶ 直译和意译相结合,格式与意思相平衡。
❷ 不同的群体有不同的阅读习惯和偏爱,《当代译本》特别适合广大青少年慕道友和非信徒。
❸ 译文遣词造句,包括标点符号,以《现代汉语规范词典》及当代语文范本为标准,尽量不用与大众语言习惯脱节的表达方式,以便中学文化程度的读者也能轻松地读懂。
❹ 时间、长度、重量等尽量采用中国公制单位,如米、公里、升、公斤、克等。
❺ 不忌讳用言简意赅的四字俗语,如「喋喋不休」、「心惊胆战」、「杳无人迹」等等。
4
圣经新译本
《圣经新译本》(New Chinese Version)由环球圣经公会 ( Worldwide Bible Society)筹划翻译和出版。该会前称中文圣经新译会,在1972年成立,创会委员包括戴绍曾、滕近辉、鲍会园、唐佑之、桑安柱、谢友王、陈终道、吴勇、邵庆彰、麦维惕和容保罗。
除联合圣经公会外,这是首次由华人组织发起,从原文重新翻译的译经计划。新约于1976年出版,旧约于1992年出版。
其翻译原则包括:
❶ 在不违反中文的表达方式和语用习惯下,尽量依原文词序翻译;
❷ 若原文字面意义难以表达时,则按原文正意意译,在附注将该部分直译;
❸ 若经文意义含糊,或容易误导读者错解教义的地方,则小心补充,显明或解释经文意思;
❹ 译文尽量依照原文体裁;
❺ 同一书卷、作者的用词尽量统一,若为译文顺畅等原因而改用其他词语,则在附注说明;
❻ 首尾呼应(inclusion)、双关语(word play)等特别用词,尽量在译文表达出来,若不可以,也在附注说明;
❼ 文以规范汉语为准,务求令初中文化程度读者明白。
中文圣经新译会于2001年改名为环球圣经公会,筹划修订《圣经新译本》。

5
中文标准译本
《中文标准译本》是由全球圣经促进会 (Global Bible Initiative) 和霍尔曼圣经出版社 (Holman Bible Publishers) 合作翻译并出版的译本,新约于2008年9月在香港首次发行。
《中文标准译本》是一本全新的中文圣经译本;是从圣经原文(希伯来文、亚兰文和希腊文)直接翻译过来,最大程度上忠实于原文,保持原有的语言风格,符合现代汉语规范,适合于各种文化程度的人士。此译本的另一特色是采用电脑协助分析,目的是使原文与译文可以对应。
6
现代中文译本
现代中文译本(1979年)由联合圣经公会策划斥资,许牧世牧师、周联华博士及王成章博士等多位学者翻译,骆维仁博士是翻译顾问,以可靠的《现代英文译本》(Today’s English Version)作为蓝本翻译,再由圣经专家参照原文加以审订。
此译本采用美国圣经公会的奈达( Eugene A. Nida )在1960年代提出的「动态对等」(dynamic equivalence)为原则,保持现代中文语法,比《吕振中译本》更通顺,也比用古旧白话翻译的官话《和合本》更易懂。
特点:
尽量避免采用一般人不易了解的宗教术语,适合初信者和慕道者;
译文较口语化,一般中学生都看得懂,又忠于原文;
每卷书前附有该卷的背景简介。

我们现在拿到的圣经译本,一般来说都是好几个团队一起完成的。会有一些人负责审读翻译稿,保证译文准确;还有好多道检查工序,力图让读者拿到准确又流畅的译本。今天我们读圣经时,若遇到难解的经文,将不同译本参照阅读,往往会得到很大帮助。
在教会历史上,人们曾经付出了极其沉重的代价,才把圣经翻译成普通人能读懂的语言。比如圣经翻译英雄丁道尔(William Tyndale),他是最早印行英文新约圣经的人。他曾说:「如果神允许我活下去,我的人生目标就是让一个犁地的普通农村孩子比主教知道更多的圣经经文。」他真的做到了!但自己却因此受到逼迫,被迫逃离英国,在欧洲大陆流亡,最后遭到严刑拷打,被处决,尸体被火焚烧。
丁道尔全身心地相信圣经,充满火热的激情,甚至愿意为了让人们读到母语圣经而牺牲生命。我们手中的圣经中文译本,也凝聚了许多信心勇士的工作。这些宝贵的译本,实在是给教会的一份大礼。
为这份礼物向神献上感谢吧!而最好的回应方式,莫过于时常拿起来读,并将神的话语和身边的人分享。
▷欢迎使用微读圣经APP阅读不同译本。在经文阅读界面,点击上方版本名称即可更换译本。详细教程请点☞如何更换圣经译本?
▷「和合本2010版」圣经发布普通话、广东话两个语音版本,欢迎收听。点击微读圣经APP首页下方「语音」,即可收听不同版本语音圣经。
本文资料来源
微读圣经APP中文译本介绍
「圣经.中文.翻译」网站[url]www.translatebible.com[/url]
乔治·格思里:《圣经这本书》(苏雪菲译),恩道出版社,2014年,P60-63