ououmama 2012-7-28 12:28
伦敦奥运《暴风雨》[莎士比亚戏剧] - 经典语句
伦敦奥运会上朗诵的《暴风雨》[莎士比亚戏剧] - 经典语句
上天赋予与你一种坚忍,当我把热泪向大海挥洒、因心头的怨苦而呻吟的时候,你却向我微笑;为了这我才生出忍耐的力量,准备抵御一切接踵而来的祸患。
求你们解脱了我灵魂上的系锁,赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;再烦你们为我吹嘘出一口和风,好让我们的船只一齐鼓满帆篷。
他简直成为一株常春藤,掩蔽了我参天的巨干,而吸收去我的精华。
我给与他的无限大的信托,正像善良的父母产出刁顽的儿女来一样,得到的酬报只是他的同样无限大的欺诈。
说谎的人自己相信自己的欺骗。
无论在空中飞也好,在水里游也好,向火里钻也好,腾云驾雾也好,凡是你有力的吩咐,爱丽儿愿意用全副的精神奉行。
甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的感情.
只要我能在我的囚牢中每天一次看见这位女郎。这地球的每个角落让自由的人们去受用吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。
她和那不勒斯没有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太阳给她捎信,那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满胡须的时候也许可以送到。
良心在什么地方呢?假如它像一块冻疮,那么也许会害我穿不上鞋子.
有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋的事情往往指向最崇高的目标。伦敦奥运
[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2012-7-28 15:49 编辑 [/i]].
ououmama 2012-8-21 10:14
伦敦奥运开幕式上朗诵之暴风雨
28日伦敦奥运会开幕式隆重举行,可谓精彩纷呈。演员肯尼斯·布莱纳扮作伊桑巴德·金德姆·布鲁内尔,朗诵莎士比亚名著《暴风雨》中的选段。
Be not afeard; the isle is full of noises,
Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometime voices
That, if I then had waked after long sleep,
Will make me sleep again: and then, in dreaming,
The clouds methought would open and show riches
Ready to drop upon me that, when I waked,
I cried to dream again.
不要怕;这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,
使人听了愉快,不会伤害人。
有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。
有时在我酣睡醒来的时候,
听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;
那时在梦中便好像云端里开了门,
无数珍宝要向我倾倒下来;
当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。.
ououmama 2012-8-21 10:18
2012伦敦奥运会开幕式上Kenneth Branagh朗读的《暴风雨》片段音频:
迅雷快传:
[url=http://kuai.xunlei.com/d/NNLHDDHBJCIH]http://kuai.xunlei.com/d/NNLHDDHBJCIH[/url]
Timothy Spall于伦敦奥运会闭幕式扮演的二战时期英国首相丘吉尔,也朗诵同一段落。
开闭幕式首尾呼应的莎士比亚戏剧《暴风雨》原文选段,分别由Kenneth Branagh和Timothy Spall朗诵。
[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2012-8-21 10:20 编辑 [/i]].