ououmama 2012-4-30 12:30
《英国文学选读(第3版)》
《英国文学选读(第3版)》精选了英国自14世纪以来的近50篇文学名篇,包括乔叟、莎士比亚、培根、狄更斯、哈代、劳伦斯等英国文学大家的杰作以及弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、艾略特等著名诗人的诗歌精选。本书注意收选国内已出版的英国文学读本中通常没有收选的重要作品,并偏重20世纪作品。全书共26课。每课编有作者简介、内容提要、赏析、注释等内容。
本书是高等院校英语专业教材,也可供师范院校、教育学院、广播电视大学及社会上英语自学者学习使用。
普通高等教育十一五国家级规划教材 王守仁 (作者,南京大学).
ououmama 2012-4-30 12:30
目录
目录
Unit1 Geoffrey Chaucer (1343 - 1400)
The Canterbury Tales
Unit 2 William Shakespeare (1564 - 1616)
Hamlet
Romeo and Juliet
Sonnet 18
Unit 3 Francis Bacon (1561 - 1626)
Of Marriage and Single Life
Of Studies
Unit 4 17th-Century British Poets
John Donne (1572-1631)
John Milton (1608-1674)
Unit 5 Adventure Fiction Writers
Daniel Defoe (1660-1731)
Jonathan Swift (1667-1745)
Unit 6 Romantic Poets ( I )
William Blake (1757-1827)
Robert Burns (1759-1796)
William Wordsworth (1770-1850)
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
Unit 7 Jane Austen (1775 - 1817)
Pride and Prejudice
Unit 8 Romantic Poets ( II )
George Gordon Byron (1788-1824)
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
John Keats (1795-1821)
Unit 9 Charlotte Bronte (1816 - 1855)
Jane Eyre
Unit 10 Charles Dickens (1812 - 1870)
Great Expectations
Unit 11 Victorian Poets
Alfred Tennyson (1809 - 1892)
Robert Browning (1812 - 1889)
Matthew Arnold (1822 - 1888)
Unit 12 Thomas Hardy (1840 - 1928)
Tess of the D'Urbervilles 德伯家的苔丝
Unit 13 Modern Dramatists
Oscar Wilde (1854 - 1900)
George Bernard Shaw (1856 - 1950)
Unit 14 Joseph Conrad (1857 - 1924)
Heart of Darkness
Unit 15 20th-Centnry British Poets ( I )
T.S. Eliot (1888 - 1965) 荒原
William Butler Yeats (1865 - 1939) 再次降临
Unit 16 Modernist Novelists ( I )
James Joyce (1882 - 1941)
Virginia Woolf (1882 - 1941)
Unit 17 Modernist Novelists ( II )
D.H. Lawrence (1885 - 1930)
Unit 18 E.M. Forster (1879 - 1970)
The Road from Colonus
Unit 19 William Golding (1911 - 1993)
Lord of the Flies
Unit 20 Doris Lessing (1919 - )
A Woman on a Roof 屋顶丽人
Unit 21 John Fowles (1926 - 2005 )
The French Lieutenant's Woman法国中尉的女人
Unit 22 20th-Century British Poets ( II )
Dylan Thomas (1914- 1953)
Philip Larkin (1922 - 1985)
Ted Hughes (1930 - 1998)
Seamus Heaney (1939 - )
Unit 23 Antonia Susan Byatt (1936 - )
Rose-coloured Teacups
Unit 24 Vidiadhar Surajprasad Naipaul (1932 - )
Prelude: An Inheritance
Unit 25 Graham Swift (1949 - )
Our Nicky's Heart
Unit 26 Kazuo Ishiguro (1954 - )
The Remains of the Day.
ououmama 2012-4-30 12:43
其中的诗歌
Unit1 Geoffrey Chaucer (1343 - 1400)
The Canterbury Tales坎特伯雷故事集提要
Unit 2 William Shakespeare (1564 - 1616)
Sonnet 18 商籁体第18首
Unit 4 17th-Century British Poets
John Donne (1572-1631) 跳蚤
John Milton (1608-1674)失乐园
Unit 6 Romantic Poets ( I )
William Blake (1757-1827)羔羊 病玫瑰 老虎
Robert Burns (1759-1796)一朵红红的玫瑰 昔日时光
William Wordsworth (1770-1850)我好似一朵流云独自漫游
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)忽必烈汗
Unit 8 Romantic Poets ( II )
George Gordon Byron (1788-1824)她在美中行
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)西风颂
John Keats (1795-1821) 希腊古瓮
Unit 11 Victorian Poets
Alfred Tennyson (1809 - 1892)鹰、溅吧,溅吧,溅吧!
Robert Browning (1812 - 1889)我已故的公爵夫人
Matthew Arnold (1822 - 1888)多佛海滩
Unit 15 20th-Centnry British Poets ( I )
T.S. Eliot (1888 - 1965) 荒原
William Butler Yeats (1865 - 1939) 再次降临
Unit 22 20th-Century British Poets ( II )
Dylan Thomas (1914- 1953)蕨山
Philip Larkin (1922 - 1985)树
Ted Hughes (1930 - 1998)栖息中的鹰
Seamus Heaney (1939 - )沼泽地
诗歌,占30%,共计8课.
ououmama 2012-4-30 17:01
《坎特伯雷故事集》序言
当四月的甘霖浸透了三月的枯竭的根须,
沐浴着丝丝茎络,触动了生机,
使指头涌现出花蕾;
当西风用他芬芳的呼吸,使每一片山林和荒野遍吐着嫩条新芽;
青春的太阳,已走过半边白羊宫座,小鸟也唱起了小曲儿;
通宵睁开睡眼;(是自然撩拨他们的心弦)
人们都渴望去朝圣,
他们想去寻求奇妙的海滩,
去远方闻名的圣地,尤其是去远离英格兰各郡的坎特伯雷
去那里寻找在他们生病虚弱时帮助过他们的神圣而有福的主;
正好就在那个季节的一天,我在索思沃克的泰巴客栈歇息
怀着一颗虔诚的心准备去坎特伯雷朝圣;
在夜幕时分,二十九个圣徒结伴来到客栈
他们都是朝圣者,身份不同却因机缘而来到这里,
他们都将骑马去坎特伯雷;
房间和马厩宽敞而整洁
我们收到了最好的招待,安逸舒适
很快太阳已落山,于是我告诉众人,
我很快将会成为他们中的一员
我提议大家明天一早起床上路
不过在我给大家叙述我的故事之前,
我似乎有原因先描述这里每个人的样子,
我对他们的看法,和他们的为人与地位,甚至他们衣服的颜色
我先从一个骑士开始
The Canterbury Tales -The General Prologue (Middle English Version)
Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
Tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halve cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open ye
(so priketh hem nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages,
And palmeres for to seken straunge strondes,
To ferne halwes, kowthe in sondry londes;
And specially from every shires ende
Of Engelond to Caunterbury they wende,
The hooly blisful martir for to seke,
That hem hath holpen whan that they were seeke.
Bifil that in that seson on a day,
In Southwerk at the Tabard as I lay
Redy to wenden on my pilgrymage
To Caunterbury with ful devout corage,
At nyght was come into that hostelrye
Wel nyne and twenty in a compaignye,
Of sondry folk, by aventure yfalle
In felaweshipe, and pilgrimes were they alle,
That toward Caunterbury wolden ryde.
The chambres and the stables weren wyde,
And wel we weren esed atte beste.
And shortly, whan the sonne was to reste,
So hadde I spoken with hem everichon
That I was of hir felaweshipe anon,
And made forward erly for to ryse,
To take oure wey ther as I yow devyse.
But nathelees, whil I have tyme and space,
Er that I ferther in this tale pace,
Me thynketh it acordaunt to resoun
To telle yow al the condicioun
Of ech of hem, so as it semed me,
And whiche they weren, and of what degree,
And eek in what array that they were inne;
And at a knyght than wol I first bigynne.
The Canterbury Tales -The General Prologue (Modern English Version)
When in April the sweet showers fall
And pierce the drought of March to the root, and all
The veins are bathed in liquor of such power
As brings about the engendering of the flower,
When also Zephyrus with his sweet breath
Exhales an air in every grove and heath
Upon the tender shoots , and the young sun
His half-course in the sign of the Ram has run,
And the small fowl are making melody
That sleep away the night with open eye
(So nature pricks them and their heart engages)
Then people long to go on pilgrimages
And palmers long to seek the stranger strands
Of far-off saints, hallowed in sundry lands,
And specially, from every shire’s end
Of England, down to Canterbury they wend
To seek the holy blissful martyr, quick
To give his help to them when they were sick,
It happened in that season that one day
In Southwark , at The Tabard, as I lay
Ready to go on pilgrimages and start
For Canterbury, most devout at heart,
At night there came into that hostelry
Some nine and twenty in a company
Of sundry folk happening then to fall
In fellowship, and they were pilgrims all
That towards Canterbury meant to ride,
The rooms and stables of the inn were wide;
They made us easy, all was of the best,
And, briefly, when the sun had gone to rest,
I’d spoken to them all upon the trip
And was soon one with them in fellowship,
Pledged to rise early and to take the way
To Canterbury, as you heard me say.
But none the less, while I have time and space,
Before my story takes a further pace,
It seems a reasonable thing to say
What their condition was, the full array
Of each of them, as it appeared to me,
According to profession and degree,
And what apparel they were riding in;
And at a Knight I therefore will begin.
Unit 2 William Shakespeare (1564 - 1616)
Hamlet
Romeo and Juliet
Sonnet 18
译莎翁十四行诗之十八
我原想把你比作夏天,
你却比夏日更加可心、温婉
艰涩的风把我倾心的花蕾作践
柔美的夏日不会陪我走得太远
时而埋怨酷热骄阳的垂涎
它却常因此而藏匿了笑颜
或因偶然, 或是终也拗不过自然的强权
我所心仪的,正逐渐褪去她当初的芳艳
然而在我多情的字里行间
长夏却始终不会陨落
我爱,你娇美的容颜也不会被掠夺
在死荫的幽谷里亡灵也不能将你俘获
只要人类的生命不被褫夺
他们眼睛里的泉源不至干涸
这诗歌必将与你的美一起 永远存活.
ououmama 2012-4-30 17:02
Geoffrey Chaucer/杰弗里•乔叟 作者简介
(Geoffrey Chaucer, 1343 - 1400),诗人,生于富商之家,与王室关系密切.
曾数度出使法国和意大利等欧洲大陆国家,还担任过海关官员和法官等公职。乔叟的文学创作深受法国文学、特别是文艺复兴时期的意大利文学的影响,其主要作品有《公爵夫人之书》(The Book of the Dutchess)、《声誉之堂》(The House of Fame)、《百鸟议会》(The Parliament of Fowls)以及他的代表作 《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)等。
在英国文学和语言史上,乔叟有着重要的地位,他是第一位用中古英语写作的大诗人,他的诗歌运用、提纯、净化了的英国伦敦方言,奠定了近代英语文学语言的基础,又引进了意大利和法国诗歌的形式,丰富和提高了英国诗歌的表现力,因此他有“英国诗歌之父”的美誉。乔叟去世后安葬在威斯敏斯特教堂(Westminster Abbey),从此威斯敏斯特教堂的一角便成为文学大师们的安息地。
The Canterbury Tales《坎特伯雷故事集》提要
《坎特伯雷故事集》The Canterbury Tales是一部诗体短篇小说集,叙说朝圣者一行30人(包括叙述者实际上是31人)会聚在泰巴旅店,准备前往坎特伯雷。店主爱热闹,自告奋勇为他们担任向导,并提议在往返圣地的途中每人来回各讲两个故事,以解旅途中的寂寥,并由店主作裁判,选出故事讲得最好的人,回到店后大家合起来请他吃饭。这些朝圣者有骑士、僧尼、商人、匠人、医生、学者、农夫、家庭主妇等当时英国社会各个阶层的人士。总引部分交代了事情的由来,并逐一刻画了每一位朝圣者,其后便是各人讲的故事,故事内容有爱情和骑士探险传奇、宗教和道德训诫故事、诙谐滑稽故事、动物寓言等几类,汇集了欧洲中世纪文学中的各种主要体裁。根据总引中的计划,全书应该有120个故事,但乔叟在去世前只完成了22个完整的故事,其中以骑士、女尼、巴斯妇人等讲的故事最为有名。
《坎特伯雷故事集》赏析
乔叟是英国最早具有人文主义思想的代表作家,现实主义文学的奠基人,对其后的英国语言和文学的发展产生了重大影响,这一点从选篇可略见一斑。在选篇中,故事的头几行描写了5月里春天到来、万物复苏的景象,象征着人性的复苏,为后面的充满人文主义色彩的故事定下了基调。接着乔叟娓娓道来,叙述了故事的缘起,为众香客的出场作了铺垫,文笔洗练,环环紧扣,引人入胜。乔叟的诗行以五步抑扬格为基本节奏,每两行压韵,铿锵有力,被称为 “英雄双韵体”(the heroic couplet);从乔叟后,它取代了古英语中的头韵,为后来的诗人所沿用。
选篇是《坎特伯雷故事集》总引部分开头的原文。为了方便阅读,我们同时提供了相应的现代英语译文。.
ououmama 2012-4-30 17:03
莎士比亚14行诗第18首
Sonnet 18
译莎翁十四行诗之十八
我原想把你比作夏天,
你却比夏日更加可心、温婉
艰涩的风把我倾心的花蕾作践
柔美的夏日不会陪我走得太远
时而埋怨酷热骄阳的垂涎
它却常因此而藏匿了笑颜
或因偶然, 或是终也拗不过自然的强权
我所心仪的,正逐渐褪去她当初的芳艳
然而在我多情的字里行间
长夏却始终不会陨落
我爱,你娇美的容颜也不会被掠夺
在死荫的幽谷里亡灵也不能将你俘获
只要人类的生命不被褫夺
他们眼睛里的泉源不至干涸
这诗歌必将与你的美一起 永远存活
Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee..
ououmama 2012-4-30 17:06
Unit 4 17th-Century British Poets
John Donne (1572-1631) 跳蚤
The Flea
--John Donne
Mark but this flea, and mark inthis,
How little that which thou deniest me is;
Me it suckedfirst, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingledbe;
Thou know‘st that this cannot be said
A sin, or shame, orloss of maidenhead,
Yet this enjoys before it woo,
And pamperedswells with one blood made of two,
And this, alas, is more than we woulddo.
Oh stay, three lives in one flea spare,
Where we almost,nay more than married are.
This flea is you and I, and this
Ourmarriage bed and marriage temple is;
Though parents grudge, and you,we are met,
And cloisered in these living walls of jet.
Thoughuse make you apt to kill me
Let not to that, self-murder addedbe,
And sacrilege, three sins in killing three.
Cruel andsudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood ofinnocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that dropwhich it sucked from thee?
Yet thou triumph‘st, and say‘st thatthou
Find‘st not thy self nor me the weaker now;
‘Tis true; thenlearn how false fears be:
Just so much honor, when thou yield‘st tome,
Will waste, as this flea‘s death look life fromthee.
注释:
1. thou:在古英语里,是表示you 的主格形式。
2. thee:在古英语里,是表示 you的宾格形式。
3. And in this flea our two bloods mingledbe:这一句是这首诗的关键句,道出“在这只跳蚤的身体里,我们两个人的血液相互交融。”
4. Oh stay, three lives in oneflea spare:“哦,你先等一等,不要掐死这只跳蚤,因为它(吸了两人的血)集三条生命于一身。”
5.grudge:厌恶,怨恨。
6. use:=habit 习惯。
7.sacrilege:亵渎神圣。
8.hast:在古英语里,相当于 have 的第二人称单数的现在式,主词为 thou。
9.purpled thy nail:thy用在古英语里,相当于your,你的。掐死了跳蚤,所以鲜血染红了指甲,变成了“紫色”。由此可见,诗人的语言非常滑稽有趣。
跳蚤
约翰•邓恩
看呀,这只跳蚤,叮在这里,
你对我的拒绝多么微不足道;
它先叮我,现在又叮你,
我们的血液在它体内溶和;
你知道这是不能言说的
罪恶、羞耻、贞操的丢失,
它没有向我们请求就得到享受,
饱餐了我们的血滴后大腹便便,
这种享受我们无能企及。
住手,一只跳蚤,三条生命啊,
它的身体不只是见证我们的婚约。
还是你和我,我们的婚床,婚姻的殿堂;
父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇,
并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。
尽管你会习惯地拍死跳蚤,
千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪,
杀害三条生命会亵渎神灵。
多么残忍,你毫无犹豫
用无辜的鲜血染红自己的指甲?
它不过吸了你一滴血
罪不至死啊?
你却以胜利者的口吻说
你我并没有因失血而有些虚弱;
的确,担心不过是虚惊一场:
接受我的爱,
你的名誉不会有丝毫损失,
就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。.
ououmama 2012-4-30 17:07
John Milton (1608-1674) 失乐园
《失乐园》以史诗一般的磅礴气势揭示了人的原罪与堕落。诗中叛逆之神撒旦,因为反抗上帝的权威被打入地狱,却毫不屈服,为复仇寻至伊甸园。亚当与夏娃受被撒旦附身的蛇的引诱,偷吃了上帝明令禁吃的知识树上的果子。最终,撒旦及其同伙遭谴全变成了蛇,亚当与夏娃被逐出了伊甸园。该诗体现了诗人追求自由的崇高精神,是世界文学史、思想史上的一部极重要的作品
单独成贴.
ououmama 2012-4-30 17:28
Unit 6 Romantic Poets ( I )
The Lamb
William Blake (1757-1827)羔羊
lamb
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, wooly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek & he is mild;
He became a little child.
I a child & thou a lamb.
We are called by his name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!
羔羊
小羊羔谁创造了你
你可知道谁创造了你
给你生命,哺育着你
在溪流旁,在青草地;
给你穿上好看的衣裳,
最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
给你这样温柔的声音,
让所有的山谷都开心;
小羔羊谁创造了你
你可知道谁创造了你;
小羔羊我要告诉你,
小羔羊我要告诉你;
他的名字跟你的一样,
他也称他自己是羔羊;
他又温顺又和蔼,
他变成了一个小小孩,
我是个小孩你是羔羊
咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译).
ououmama 2012-4-30 17:30
William Blake (1757-1827)老虎
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
(郭沫若译).
ououmama 2012-4-30 17:34
William Blake (1757-1827)病玫瑰
The Sick Rose
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
生病的玫瑰
你病了,玫瑰!
那只无形的虫
飞过黑夜,
疾风暴雨中,
找到你殷红的
欢愉花床:
它黑暗的秘爱
让你夭亡。.
ououmama 2012-4-30 17:41
Robert Burns (1759-1796) 一朵红红的玫瑰
《一朵红红的玫瑰》
O,my love is like a red, red rose,
啊,我爱宛如一朵红红的玫瑰
That's newly spring in June.
在六月苞放
O,my love is like the melody,
啊,我爱宛如那一曲旋律
That's sweetly played in tune,
甜美地弹唱(回荡)
As fair are you ,my bonie lass,
你如此的姣美,我的姑娘
So deep in love am i,
我爱的那么深
And i will love you still ,my dear,
亲爱的,我会一直爱你
Till all the seas go dry,
直到沧海干涸
Till all the seas go dry,my dear.
亲爱的,直到沧海干涸
And the rocks melt with the sun.
直到烈阳将岩石熔化
And i will love you still,my dear,
亲爱的,我爱你永不渝
While the sands of life shall run,
直到生命的沙漏流逝
And farewell to you ,my only love,
再见吧,我不渝的心肝
And fare you awhile;
暂别吧
And i will come again ,my love.
我爱,我会再回来
Though it were ten thousand mile!
即使相隔万里
彭斯-生平
英国诗人。浪漫主义的先驱。其相当于安徒生在丹麦的地位。1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡阿洛韦镇的一个佃农家庭,1796年7月21日卒于邓弗里斯。自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活;以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。彭斯最优秀的诗歌作品产生于1785~1790年,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活;以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。彭斯复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
彭斯-作品特点彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。人们耳熟能详的歌曲《友谊地久天长》就是苏格兰民歌,歌词的作者是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯。
除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。他的诗札也写得不同凡响,结构完整,往往一开始先表明时间、地点、气氛,接着议论风生,畅谈人生和艺术,或亲切地倾诉友谊,最后则以妙语作结,而贯穿其间的则是一种豪放、活泼的风格。《致拉布雷克书》即是一例。在这篇作品里,针对当时英国新古典主义诗歌重文雅、讲节制的风气,他提出了诗的灵感来自大自然、诗的价值在于用真挚的情感打动人心的浪漫主义观点。 罗伯特·彭斯Robert Burns (1 759— 1 796)是苏格兰历史上最伟大的诗人之一 ,是 1 8世纪浪漫主义诗歌的先驱 ,又称苏格兰著名的农民诗人。他一生劳作于田间 ,熟悉古老的苏格兰民谣 ,对诗歌怀有浓厚的兴趣 ,他的诗真实反映了苏格兰农民的思想和渴望 ,具有民主进步思想 ,在形式和内容上具有人民诗歌的特征。彭斯的诗歌抒情泛围广泛 ,即有现实的生活图画 ,热情的浪漫主义情调 ,又有悲剧性色彩。他的诗歌吸取了苏格兰民谣的优点 ,采用苏格兰方言来表现普通劳动人民的思想情感 ,朴实自然、简洁明快 ,具有鲜明的民族特色
MY LUVE IS LIKE A RED, RED ROSE [附1]: 郭沫若译本-
《红玫瑰》
我爱人象朵红红的玫瑰- O my luve is like a red,red rose, 吾爱吾爱玫瑰红,
六月里迎风初绽; That's newly sprung in June. 六月初开韵晓风;
我爱人象首美妙的乐曲- O my luve is like the melodie, 吾爱吾爱如管弦,
琴瑟和谐地奏弹。 That's sweetly play'd in tune. 其声悠扬而玲珑。
我的好姑娘,你美丽、纯洁, As fair art thou,my bonie lass, 吾爱吾爱美而殊,
我爱你,如此深切! So deep in luve am I, 我心爱你永不渝,
我将永远地爱你,亲爱的, And I will luve thee still,my dear, 我心爱你永不渝,
一直到四海枯竭。 Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;
一直到四海枯竭,亲爱的, Till a' the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,
太阳烤化了岩石; And the rocks melt wi' the sun! 岩石融化变成泥,
我依然渴慕你呀,亲爱的, And I will luve thee still,my dear, 只要我还有口气,
只要是生命不止。 While the sands o' life shaii run. 我心爱你永不渝。
多保重吧,我唯一的至爱, And fare thee weel,my only luve! 暂时告别我心肝,
让我们暂时割舍; And fare thee weel,a while! 请你不要把心担!
我就会回来的,我的心爱, And I will come again, my luve, 纵使相隔十万里,
纵然是万里遥隔! Tho' it were ten thousand mile! 踏穿地皮也要还。
-by Robert Burns(1759-1796) -录自《英诗译稿》
[附2]:王佐良教授译本- [附3]:袁可嘉译本-
《我的爱人象朵红红的玫瑰》
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰, 啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开; 它在六月里初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子, 啊,我的爱人像一支乐曲,
奏得合拍又和谐。 它美妙地演奏起来。
我的好姑娘,多么美丽的人儿! 你那么漂亮,美丽的姑娘,
请看我,多么深挚的爱情! 我爱你是那么深切;
亲爱的,我永远爱你, 我会一直爱你,亲爱的,
纵使大海干涸水流尽。 一直到四海枯竭。
纵使大海干涸水流尽, 一直到四海枯竭,亲爱的,
太阳将岩石烧作灰尘, 到太阳把岩石烧化;
亲爱的,我永远爱你, 我会一直爱你,亲爱的,
只要我一息犹存。 只要生命之流不绝。
珍重吧,我唯一的爱人, 再见吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离, 让我和你小别片刻。
但我定要回来, 我要回来的,情爱的,
哪怕千里万里! 即使我们万里相隔。
-录自《英国诗文选译集》
外语教学与研究出版社1980年8月
[附3]:吕志鲁教授译本- [附4]:猎人译本- 【附6】:苏曼殊译本-
呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 吾爱如红玫瑰兮, 熲熲赤蔷薇,
蓓蕾初放正值花季; 六月初绽放。 首夏发初苞。
呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲, 吾爱似仙乐曲兮, 恻恻傾商曲,
旋律奏响最合时宜。 旋律何悠扬。 眇音何远眺。
姑娘,如此娇好美丽, 窈窕少女兮, 子美谅夭绍,
我怎能不深深爱你! 爱汝情深意长。 幽情中自持。
我将爱你直至永远,亲爱的, 爱汝无止境兮, 沧海会流枯,
纵使天下的海水销声绝跡。 待枯竭海洋。 相爱无绝期。
纵使天下的海水销声绝跡, 待枯竭海洋兮, 沧海会流枯,
太阳把世上的岩石熔为浆泥; 烈日熔石成岩浆。 顽石烂炎熹。
呵,我还要爱你,亲爱的, 爱汝无止境兮, 微命属如缕,
只要我生命的沙漏尚能为继。 当生命之树久长。 相爱无绝期。
再见吧,我唯一的爱, 汝吾独怜爱兮, 掺祛别予美,
让我们暂时别离! 别离暂别离。 隔离在须臾。
我将重回你的身边,我的爱, 吾定将重返兮, 阿阳早日归,
哪怕远隔千里万里! 纵千里万里! 万里莫踟蹰!.
ououmama 2012-4-30 17:48
Robert Burns (1759-1796) 昔日时光
For Auld Lang Syne
Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll tak a cup o' kindness yet,
for auld lang syne!
And surely ye'll be your pint-stoup ,
And surely I'll be mine.
And we'll tak a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pou'd the gowans fine .
But we've wander'd mony a weary fit,
sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn,
frae morning sun till dine .
But seas between us braid hae roar'd
sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere ,
And gies a hand o' thine .
And we'll tak a right gude-willie waught,
for auld lang syne.
昔日时光
罗伯特.彭斯
怎能把老朋友遗忘?
不再放在心上?
怎能把老朋友遗忘?
还有昔日时光?
为了昔日时光,亲爱的朋友,
为了昔日时光,
我们举起友爱之杯,
为了昔日时光。
你尽情豪饮,
我放开海量,
我们举起友爱之杯,
为了昔日时光。
我俩曾经爬遍道道山梁,
采摘美丽的雏菊一筐筐。
如今我们各自流浪天涯,身心疲惫,
失去了昔日时光。
我俩曾在小河上荡起船桨,
从旭日东升到辘辘饥肠。
如今咆哮的海涛把我们分隔在天各一方。
失去了昔日时光。
伸出我的手,忠心的朋友,
伸出你的手,共举酒觞,
让我们开怀痛饮大口干杯,
为了昔日时光。.
ououmama 2012-4-30 17:52
William Wordsworth (1770-1850)我好似一朵流云独自漫游
I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high o′er vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd,
忽然间我看见一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze.
迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced; but they
粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay,
与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company:
诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought:
这奇景赋予我多少财宝,——
For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude;
那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。
Translation 2:
独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,
忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,
开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。
有如群星在银河,行影绵绵光灼灼,
湖畔蜿蜒花径长,连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,起舞蹁跹头点啄。
湖中碧水起涟漪,湖波踊跃无花乐——
诗人对此抒激昂,独在花中事幽摅!
凝眼看花又看花,当时未解伊何福。
晚来枕上意幽幽,无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,黄水仙赋禅悦;
我心乃得意欢娱,同花公舞天上曲。
(郭沫若译)
[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2012-4-30 17:56 编辑 [/i]].
ououmama 2012-4-30 18:06
柯尔律治《忽必烈汗》(Kubla Khan)
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacrecl river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half- intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould wiff me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, "Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round himthrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise."
( 屠岸译)
忽必烈汗
忽必烈汗在上都曾经
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋。
有方圆五英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,跟山峦同样古老,
/围住了洒满阳光的一块块青青草场。
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
好象有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中,
从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
在它那时断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
/或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必烈远远地听到
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
安乐的宫殿有倒影
宛在水波的中央漂动;
这儿能听见和谐的音韵
来自那地泉和那岩洞。
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
有一回我在幻象中见到
一个手拿德西马琴的姑娘:
那是个阿比西尼亚少女,
在她的琴上她奏出乐曲,
歌唱着阿伯若山。
如果我心中能再度产生
她的音乐和歌唱,
我将被引入如此深切的欢欣,
以至于我要用音乐高朗又久长
在空中建造那安乐宫廷,
那阳光照临的宫廷,那雪窖冰窟!
谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音,
他们全都会喊叫:当心!当心!
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
织一个圆圈,把他三道围住,
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
因为他一直吃着蜜样甘露,
一直饮着天堂的琼浆仙乳。.
ououmama 2012-4-30 18:07
Unit 8 Romantic Poets ( II )浪漫主义诗人
George Gordon Byron (1788-1824)
拜伦 她在美中行
She Walks in Beauty
She Walks in Beauty
She walks in beauty,like the night
of cloudless climes and starry skies:
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect ang her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless garace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent!
赏析:
这是一首歌颂女性美的抒情诗,诗中的女性是诗人的表妹威尔莫特夫人(Mrs. Wilmot)。诗人在这一次的舞会上遇到这位穿着孝服的表妹时为其的美貌所倾倒,遂成此诗。诗人在诗中极尽赞美之能事,仰慕之情跃然笔端,尤其是诗中的一句“One shade the more, one ray the less/Had half impair'd the nameless garace”,颇有“增一分则太长,减一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤”的神韵。在诗篇的末尾,诗人笔锋一转,由渲染外表的美丽转向颂扬心灵美,由表及里,深化了主题。
拜伦
她在美中行
像静夜万里无云,繁星满天,
一切明暗交织的美
在她的容颜和双眸中汇合,
如此融就的柔和之光,
亮丽的白天岂能轻得?
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的
波动在她绺绺黑发上
或轻笼在她面庞上的风采。
恬美的思绪表明
她的形体是多么纯洁,高贵!
那面颊,那眉宇
如此温和、平静,而情意
却胜似万语千言,
其微笑动人,神采奕奕,
她一向慈善为怀,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。.
ououmama 2012-4-30 18:10
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
西风颂
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
1819年
Ode to the West Wind
- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I
1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6 Who chariotest to their dark wintry bed
7 The winged seeds, where they lie cold and low,
8 Each like a corpse within its grave, until
9 Thine azure sister of the Spring shall blow
10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
12 With living hues and odours plain and hill:
13 Wild Spirit, which art moving everywhere;
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
18 Angels of rain and lightning: there are spread
19 On the blue surface of thine airy surge,
20 Like the bright hair uplifted from the head
21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge
22 Of the horizon to the zenith's height,
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge
24 Of the dying year, to which this closing night
25 Will be the dome of a vast sepulchre,
26 Vaulted with all thy congregated might
27 Of vapours, from whose solid atmosphere
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
29 Thou who didst waken from his summer dreams
30 The blue Mediterranean, where he lay,
31 Lull'd by the coil of his crystalline streams,
32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,
33 And saw in sleep old palaces and towers
34 Quivering within the wave's intenser day,
35 All overgrown with azure moss and flowers
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou
37 For whose path the Atlantic's level powers
38 Cleave themselves into chasms, while far below
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear
40 The sapless foliage of the ocean, know
41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
42 And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
43 If I were a dead leaf thou mightest bear;
44 If I were a swift cloud to fly with thee;
45 A wave to pant beneath thy power, and share
46 The impulse of thy strength, only less free
47 Than thou, O uncontrollable! If even
48 I were as in my boyhood, and could be
49 The comrade of thy wanderings over Heaven,
50 As then, when to outstrip thy skiey speed
51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
52 As thus with thee in prayer in my sore need.
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
54 I fall upon the thorns of life! I bleed!
55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
57 Make me thy lyre, even as the forest is:
58 What if my leaves are falling like its own!
59 The tumult of thy mighty harmonies
60 Will take from both a deep, autumnal tone,
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
62 My spirit! Be thou me, impetuous one!
63 Drive my dead thoughts over the universe
64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!
65 And, by the incantation of this verse,
66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth
67 Ashes and sparks, my words among mankind!
68 Be through my lips to unawaken'd earth
69 The trumpet of a prophecy! O Wind,
70 If Winter comes, can Spring be far behind?.
ououmama 2012-4-30 18:11
Ode on a Grecian Urn
John Keats
1
THOU still unravish’d bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
2
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
3
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy’d,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,
A burning forehead, and a parching tongue.
4
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e’er return.
5
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
“Beauty is truth, truth beauty,”—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
希腊古瓮颂
1
你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘,
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!
2
听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了——但不必心酸:
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
3
呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈、正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态;
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
4
这些人是谁呵,都去赴祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡塞的山村,
来了这些人,在这敬神的清早?
呵,小镇,你的街道永远恬静;
再也不可能回来一个灵魂
告诉人你何以是这么寂寥。
5
哦,希腊的形状!唯美的观照!
上面缀有石雕的男人和女人,
还有林木,和践踏过的青草;
沉默的形体呵,你像是“永恒”
使人超越思想;呵,冰冷的牧歌!
等暮年使这一世代都凋落,
只有你如旧;在另外的一些
忧伤中,你会抚慰后人说:
“美即是真,真即是美”,这就包括
你们所知道,和该知道的一切。.
ououmama 2012-4-30 18:13
UNIT 11 维多利亚时期的诗歌
《鹰》丁尼生
扭曲的鹰爪扣紧巉岩,
头接孤峰上的太阳,
身披如洗的蓝天。
脚下沧海绽,
傲立峰头闲看,
划然落,却似雷霆下九天。
The Eagle: A Fragment
Alfred, Lord Tennyson
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring’d with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls..
ououmama 2012-4-30 18:14
丁尼生(1809——1892)英国浪漫主义抒情诗人,维多利亚时代英国诗坛的主要代表,1850年被封为桂冠诗人。著名诗作有《悼念》组诗、《轻骑兵旅的进击》、《国王叙事诗》和《过沙洲》等。
【欣赏提示】
第一节刻画鹰的静止的姿态,用岩石、太阳和蓝天来衬托鹰的雄姿。这是一幅鲜明的画面,上面是广阔的蓝天,下面是高峻的山,鹰站在山的峭岩之上,气势凛然。第二节刻画鹰的动态,用波涛汹涌的大海作为衬托,写鹰俯冲而飞的速度和声势,同时用雷电作比,给人的视觉和听觉造成强烈冲击,收到极好的效果。该诗动静结合,形象鲜明,具有浓厚的浪漫主义色彩,是写鹰的名诗。.
ououmama 2012-4-30 18:14
丁尼生 BREAK BREAK BREAK
BREAK, BREAK, BREAK
BREAK, break, break,
On thy cold gray stones,O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman’s boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish’d hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
(译文)
溅吧,溅吧,溅吧
溅吧,溅吧,溅吧,溅碎在
你冷冷的灰岩上,哦大海!
但愿我的言辞能表达出
我心中涌起的思绪情怀。
哦,那渔家的孩子有多好,
他同他妹妹正边玩边嚷!
哦,那年轻的水手有多好,
他唱着歌荡舟在海湾上!
巍巍的巨舶一一地驶去
驶进他们山坡边的港口;
可是那相握的手已殒灭,
那说话的声音已沉寂哦!
溅吧,溅吧,溅吧,溅碎在
你脚边的巉岩上,哦大海!
但已逝往日的深情厚意,
对我呀,已永远不会再来。
(译文摘自 方平,李文俊编,《英美桂冠诗人诗选》上海文艺出版社,1994)
赏析
《溅吧,溅吧,溅吧》一诗作于1834年,寄托了丁尼生对亡友哈勒姆的哀思。“溅吧”,英文为“break”,意思是破碎,因此在诗中即表现了海浪拍击岩石,浪花四溅,有暗示了诗人因只有英年早逝而悲痛心碎(heartbreak)的双关意义。为了强调自己对死亡的深切感受,丁尼生在诗的中部将生命和死亡的意向放在一起平行比较,已造成鲜明的反差:一方面是充满活力的渔家孩子和唱歌荡舟的水手,另一方面则是象征生命结束的驶进海港的船舶,陨灭的水手和沉寂的说话声。然而对丁尼生来说,生和死又不是截然相对的,生孕育着死,死亡有是新生的开始,而大海就是融生命和死亡为一体的生动象征,因此在描写海浪拍击岩石时,丁尼生用了“你的灰岩”,“脚边的巉岩”等限定词,似乎那使得海浪破碎的“冷冷的灰岩”也是大海有机的组成部分。从这个意义上说,《溅吧,溅吧,溅吧》一诗不仅寄托了作者对亡友的哀思,也表达了他对死亡的接受。
《溅吧,溅吧,溅吧》在韵律上极具特色。以第一诗节为例。开头一行作者连用了三个单音节词“Break,break,break”,即模仿年里海浪拍击岩石时的状态,有表现了诗人心灵的破碎。第二行用了5个长元音词,读起来缓慢深沉,给人一种肃穆感,尤其是在末尾,诗人通过充满感情的“O Sea!”二词发出了一声悲痛的长叹。整个诗节用词简介,表达细腻,极富感染力。.
ououmama 2012-4-30 18:15
我已故的公爵夫人
My Last Duchess
Robert Browning
That's my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: Frà Pandolf's hands
Worked busily a day, and there she stands.
Will 't please you sit and look at her? I said
'Frà Pandolf' by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, 't was not
Her husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duchess' cheek: perhaps
Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle laps
Over my lady's wrist too much,' or 'Paint
Must never hope to reproduce the faint
Half-flush that dies along her throat:' such stuff
Was courtesy, she thought, and cause enough
For calling up that spot of joy. She had
A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,
Too easily impressed; she liked whate'er
She looked on, and her looks went everywhere.
Sir, 't was all one! my favour at her breast,
The dropping of the daylight in the West,
The bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white mule
She rode with round the terrace -- all and each
Would draw from her alike the approving speech,
Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked
Somehow -- I know not how -- as if she ranked
my gift of a nine-hundred-years-old name
With anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you skill
In speech -- (which I have not) -- to make your will
Quite clear to such an one, and say, 'Just this
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark' -- and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
-- E'en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene'er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I have commands;
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will 't please you rise? We'll meet
The company below then. I repeat,
The Count your master's known munificence
Is ample warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
我的前公爵夫人
墙上的这幅面是我的前公爵夫人,
看起来就像她活着一样。如今,
我称它为奇迹:潘道夫师的手笔
经一日忙碌,从此她就在此站立。
你愿坐下看看她吗?我有意提起
潘道夫,因为外来的生客(例如你)
凡是见了画中描绘的面容、
那真挚的眼神的深邃和热情,
没有一个不转向我(因为除我外
再没有别人把画上的帘幕拉开),
似乎想问我可是又不大敢问;
是从哪儿来的——这样的眼神?
你并非第一个人回头这样问我。
先生,不仅仅是她丈夫的在座
使公爵夫人面带欢容,可能
潘道夫偶然说过:“夫人的披风
盖住她的手腕太多,”或者说:
“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,
这绝非任何颜料所能复制。”
这种无聊话,却被她当成好意,
也足以唤起她的欢心。她那颗心——
怎么说好呢?——要取悦容易得很,
也太易感动。她看到什么都喜欢,
而她的目光又偏爱到处观看。
先生,她对什么都一样!她胸口上
佩戴的我的赠品,或落日的余光;
过分殷勤的傻子在园中攀折
给她的一枝樱桃,或她骑着
绕行花圃的白骡——所有这一切
都会使她同样地赞羡不绝,
或至少泛起红晕。她感激人.好的!
但她的感激(我说不上怎么搞的)
仿佛把我赐她的九百年的门第
与任何人的赠品并列。谁愿意
屈尊去谴责这种轻浮举止?即使
你有口才(我却没有)能把你的意志
给这样的人儿充分说明:“你这点
或那点令我讨厌。这儿你差得远,
而那儿你超越了界限。”即使她肯听
你这样训诫她而毫不争论,
毫不为自己辩解,——我也觉得
这会有失身份,所以我选择
绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,
每逢我走过;但是谁人走过得不到
同样慷慨的微笑?发展至此,
我下了令:于是一切微笑都从此制止。
她站在那儿,像活着一样。请你起身
客人们在楼下等。我再重复一声:
你的主人——伯爵先生闻名的大方
足以充分保证:我对嫁妆
提出任何合理要求都不会遭拒绝;
当然.如我开头声明的,他美貌的小姐
才是我追求的目标。别客气,让咱们
一同下楼吧。但请看这海神尼普顿
在驯服海马,这是件珍贵的收藏,
是克劳斯为我特制的青铜铸像。.
ououmama 2012-4-30 18:17
多佛海滩
马修•阿诺德(1822-1888)
Dover Beach-Matthew Arnold多佛海滩
牐燶r
牐燭he sea is calm to-night.(今夜大海平安。
牐燭he tide is full, the moon lies fair(潮水满满,皓月俯瞰峡湾;
牐燯pon the straits; -on the French coast the light(法兰西海岸线上,微光闪烁,
牐燝leams and is gone; the cliffs of England stand,(忽明忽暗;英格兰的峭壁悬崖,
牐燝limmering and vast, out in the tranquil bay.(微明,危耸,突兀于宁静海湾。
牐燙ome to the window, sweet is the night air!(来到窗前吧,夜的空气多么清洌!
牐燨nly, from the long line of spray(月光下,海水与惨白陆地的接壤之处,
牐燱here the sea meets the moon-blanch'd land,(一条浪花飞溅的海岸绵延。
牐燣isten! you hear the grating roar(听啊!卵石相互的撞击如雷贯耳——
牐燨f pebbles which the waves draw back, and fling,(浪涛将其卷走,又抛掷上岸,
牐燗t their return, up the high strand,(周而复始,自低处,向高端,
牐燘egin, and cease, and then again begin,(止而又始,无尽循环,
牐燱ith tremulous cadence slow, and bring(和着徐缓而震颤的节律,
牐燭he eternal note of sadness in. (鸣唱永恒的哀怨。
牐燶r
牐燬ophocles long ago(古代,索福克勒斯在爱琴海边
牐燞eard it on the Aegean, and it brought(听到这涛声,联想到
牐營nto his mind the turbid ebb and flow(人类如浑浊潮汐般的苦难;
牐燨f human misery; we(如今,站在这遥远北方的海岸,
牐燜ind also in the sound a thought,(聆听这涛声,我们
牐燞earing it by this distant northern sea. (也浮想联翩。
牐燶r
牐燭he Sea of Faith(曾经,信仰的大海
牐燱as once, too, at the full, and round earth's shore(也潮涨水满,环绕大地海岸,
牐燣ay like the folds of a bright girdle furl'd.(似彩练,似云卷,涌动人间。
牐燘ut now I only hear(可如今,我只听见
牐營ts melancholy, long, withdrawing roar,(它那忧伤、悠长的后撤之吼,
牐燫etreating, to the breath(退回到夜风的呼吸,
牐燨f the night-wind, down the vast edges drear(退下渺远、阴沉的海岸,
牐燗nd naked shingles of the world. (露出茫茫的裸石一滩。
牐燶r
牐燗h, love, let us be true(哦亲爱的,让咱们赤诚相见!
牐燭o one another! for the world, which seems(只因这似梦境袒露眼前的世界,
牐燭o lie before us like a land of dreams,(虽如此多姿、壮丽、新鲜,
牐燬o various, so beautiful, so new,(却既无欢乐,也无爱情,也无光明,
牐燞ath really neither joy, nor love, nor light,
牐燶r
牐燦or certitude, nor peace, nor help for pain;(也无信念,和平,及对苦难的救援;
牐燗nd we are here as on a darkling plain(你我在此,如在黑暗的荒原,
牐燬wept with confused alarms of struggle and flight,(到处是厮杀与溃逃的惊恐与混乱,
牐燱here ignorant armies clash by night. (愚昧的大军在拼死夜战。
牐燶r
王道余 译
今夜海面平静。
潮水涨满,明月高悬
海峡之上;对面法国海岸
灯光明灭;英格兰绝壁耸立;
远处的宁静海湾,闪烁、无边。
快来窗边,夜晚空气如蜜甜!
唯一的是,从那长长的海浪线,
从那大海和月光漂洗的土地交会之地,
听啊!你听得见那嘎吱嘎吱的呐喊
那是海浪带着卵石退去,又抛起,
再次回来时,将其送上高地,
一来,一去,周而复始,
有张有驰,不慌不急,带来了
忧愁的永恒调子。
远古的索福克勒斯
曾在爱琴海将它听见,带给
他脑子的是人类不幸之污浊的
落落起起;我们
在这声音里也找到一个思想,
当在这遥远的北海岸边将它听见。
信仰之海
也曾一度涨满,围绕地球的海岸
如同一卷明丽的腰带伸展。
但如今我只能听见
它忧郁、绵长、退却的呐喊,
在后撤,和着夜风的
呼吸,撤下这个世界硕大阴沉的边缘
和赤裸的碎石滩。
啊,爱人,让我们彼此
忠诚坚贞!因为这个世界,它
像梦幻之地在我们面前摊开,
如此多样,如此美丽,如此崭新,
其实没有欢乐,没有爱情,也没有光明,
没有确定,没有平和,痛苦也没有助援;
而我们在此也如同身处暗夜的平原,
响遍了抗争斗杀的阵阵杂乱警鸣,
有如无知的队伍趁夜交兵。
多佛尔海滩
今宵大海宁静,
潮水正满,月亮端端
照在海峡;——法兰西海岸
灯火忽现忽隐;英格兰旷荡的峭壁
微光闪烁,伸延进宁静的海湾。
请到窗边来吧,晚风清新甘甜!
可是,从浪花涌动的长长海岸
从月光照白的陆地与大海相接处,
你听!你能听见刺耳的喧嚣,
那是海浪卷走卵石,当浪花回涌,
又把卵石抛上高高的海滩,
涌动,停息,再重新涌动,
大海以颤动的缓慢的节奏
送来永恒的悲哀的声音。
很久以前,索福克勒斯
曾在爱琴海边听见过这声音,
这声音使他心中涌起
人类苦难的浑浊的潮汐;
我们在这遥远的北方的海滨
也听到了这声音里的一缕思绪。
信仰的海洋
也曾一度满潮,环绕大地之岸
像一条卷曲的闪光的腰带。
可如今我只听见
它那忧伤的长长的退潮的声音,
退缩,退向晚风的呼吸,
退过大地那广漠凄凉的边缘,
留给世界一滩赤裸的卵石。
哦,亲爱的,让我们彼此真诚!
因为这个世界,这个似乎
如梦境般展现在我们眼前的世界,
这个如此多彩、美丽而新鲜的世界
其实并没有欢乐、光明和爱,
也没有确信、安宁和对苦难的拯救;
我们在世,犹如在一片昏暗的荒原,
纷争和溃逃的惊恐在荒原上交织,
愚昧的军队于昏暗中在荒原上争斗。
(1867)
曹明伦 译.
ououmama 2012-4-30 18:17
马修•阿诺德(Matthew Arnold, 1822-1888), 英国诗人及评论家,曾任牛津大学诗歌讲座教授。与其文学评论相比,阿诺德一生写诗不多,其代表作有抒情诗《色希斯》、《多佛尔海滩》、《学者吉卜赛》、《拉格比教堂》、《夜莺》、《被遗弃的人鱼》和叙事长诗《邵莱布和罗斯托》等。他的诗清澈明朗但情调忧郁,真实严肃但缺乏激情,富于哲理而少于梦幻。
《多佛尔海滩》是一首沉思的诗,而不是一曲浪漫的歌,它之所以成为阿诺德最著名的抒情诗之一,很大程度上是因为诗人是在对他的心上人倾诉自己的思想,倾诉他对人类苦难的感受和思索,倾诉他对失去信仰的疑惑和彷徨。
诗人生活的时代正值英国社会出现巨大变革的时代,科学的进步和工业的发展急剧地改变着人们的思维方式、生活习惯和人际关系,传统的社会秩序瓦解了,千百年来的宗教信仰正在崩溃。 追求信仰但却失去信仰的诗人生活在痛苦、彷徨与烦闷之中,唯有心上人在身边时才暂时感觉到大海宁静、月色朗朗、晚风清新,才有心情眺望海峡对岸的法兰西,俯瞰窗下伸延的英格兰海岸。
然而,片刻的怡情也难以消除诗人的忧患,即使在这风清月朗、携情人倚窗的夜晚,诗人依然从海边传来的浪卷沙石的涛声中,听到了古希腊悲剧诗人索福克勒斯曾在爱琴海边听到过的声音——永恒的悲哀的声音。索福克勒斯在其悲剧《安提戈涅》中写法律与“神律”形成无法解决的矛盾,成为人类不可挽救的命运。在《奥狄浦斯王》中则写个人意志与残酷命运的冲突,表现了人们在社会灾难面前所感到的悲观愤懑的情绪。抚今追昔,诗人思有所得:人类的苦难和悲哀不仅当今有,古时也有,不仅北方的海滨有,南方的爱琴海岸也有,尽管“信仰的海洋也曾一度满潮”,但到头来也只能不断地退潮,“留给世界一滩赤裸的卵石”。
一片只剩下赤裸卵石的海滩,使我们很容易想到现代诗人艾略特笔下那段现代仙女扔下香烟头和空酒瓶的泰晤士河畔,而大海送来的“永恒的悲哀的声音”,则自然而然地使我们想到艾略特在《荒原》中所写的“冷风里白骨碰白骨的声音。”由此我们似乎可以看出:阿诺德那个既没有欢乐、光明和确信、也没有安宁和爱的世界,其实就是艾略特那片“上帝死了”之后的现代荒原的前身。两位不同时代的诗人分别为我们展示了两片没有信仰的荒原,但20世纪的艾略特找到了拯救荒原的办法——复活耶稣,依靠宗教,恢复信仰,皈依上帝。而19世纪的阿诺德则像他在《游大沙特勒兹修道院而作》一诗中所说,始终“彷徨在两个世界之间,一个已死,另一个却没有力量诞生。”生活在那片昏暗的荒原,诗人的支撑点唯有爱人之间的彼此真诚,唯有他用来代替信仰的诗。
(原载北京师范学院出版社1991年版《外国抒情诗赏析辞典》第565~567页).
ououmama 2012-4-30 18:20
Unit 15 20th-Centnry British Poets ( I )
T.S. Eliot (1888 - 1965) 荒原
艾略特 荒原
I. THE BURIAL OF THE DEAD
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man, 20
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust. 30
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
"You gave me hyacinths first a year ago;
"They called me the hyacinth girl."
- Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, 40
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations. 50
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City, 60
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
"You who were with me in the ships at Mylae! 70
"That corpse you planted last year in your garden,
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
"Or with his nails he'll dig it up again!
"You! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!"
II. A GAME OF CHESS
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out 80
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid - troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended 90
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carved dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale 100
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
"Jug Jug" to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still. 110
"My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
"Speak to me. Why do you never speak. Speak.
"What are you thinking of? What thinking? What?
"I never know what you are thinking. Think."
I think we are in rats' alley
Where the dead men lost their bones.
"What is that noise?"
The wind under the door.
"What is that noise now? What is the wind doing?"
Nothing again nothing. 120
"Do
"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
"Nothing?"
I remember
Those are pearls that were his eyes.
"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
But
O O O O that Shakespeherian Rag -
It's so elegant
So intelligent 130
"What shall I do now? What shall I do?"
I shall rush out as I am, and walk the street
"With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
"What shall we ever do?"
The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
When Lil's husband got demobbed, I said -
I didn't mince my words, I said to her myself, 140
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
He'll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
He's been in the army four years, he wants a good time,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
If you don't like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can't.
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can't help it, she said, pulling a long face,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
(She's had five already, and nearly died of young George.) 160
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don't want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot -
HURRY UP PLEASE ITS TIME
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
III. THE FIRE SERMON
The river's tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse 190
Musing upon the king my brother's wreck
And on the king my father's death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat's foot only, year to year.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter 200
They wash their feet in soda water
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc'd.
Tereu
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants 210
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.
At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives 220
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun's last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest -
I too awaited the expected guest. 230
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence; 240
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover; 250
Her brain allows one half-formed thought to pass:
"Well now that's done: and I'm glad it's over."
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
"This music crept by me upon the waters"
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails 270
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle of Dogs.
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth and Leicester
Beating oars 280
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
Weialala leia 290
Wallala leialala
"Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe."
"My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised 'a new start'.
I made no comment. What should I resent?"
"On Margate Sands. 300
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing."
la la
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest 310
burning
IV. DEATH BY WATER
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward, 320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
V. WHAT THE THUNDER SAID
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience 330
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit 340
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
If there were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water 350
A spring
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
Who is the third who walks always beside you? 360
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
- But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth 370
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light 380
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind's home.
It has no windows, and the door swings, 390
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder 400
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment's surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms 410
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aetherial rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar 420
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam ceu chelidon - O swallow swallow
Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 430
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
荒原
“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔?
她回答道:我要死。”
献给艾兹拉•庞德
更卓越的巧匠
一、死者的葬礼
四月最残忍,从死了的
土地滋生丁香,混杂着
回忆和欲望,让春雨
挑动着呆钝的根。
冬天保我们温暖,把大地
埋在忘怀的雪里,使干了的
球茎得一点点生命。
夏天来得意外,随着一阵骤雨
到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
等太阳出来,便到郝夫加登
去喝咖啡,又闲谈了一点钟。
我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。
我们小时侯,在大公家做客,
那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,
抓紧了呵。于是我们冲下去。
在山中,你会感到舒畅。
我大半夜看书,冬天去到南方。
这是什么根在抓着,是什么树杈
从这片乱石里长出来?人子呵,
你说不出,也猜不着,因为你只知道
一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
干石头发不出流水的声音。只有
一片阴影在这红色的岩石下,
(来吧,请走进这红岩石下的阴影)
我要指给你一件事,它不同于
你早晨的影子,跟在你后面走
也不象你黄昏的影子,起来迎你,
我要指给你恐惧是在一撮尘土里。
风儿吹得清爽,
吹向我的家乡,
我的爱尔兰孩子,
如今你在何方?
“一年前你初次给了我风信子,
他们都叫我风信子女郎。”
——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
你的两臂抱满,你的头发是湿的,
我说不出话来,两眼看不见,我
不生也不死,什么也不知道,
看进光的中心,那一片沉寂。
荒凉而空虚是那大海。
索索斯垂丝夫人,著名的相命家,
患了重感冒,但仍然是
欧洲公认的最有智慧的女人,
她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,
你的牌,淹死的腓尼基水手,
(那些明珠曾经是他的眼睛。看!)
这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
有多种遭遇的女人。
这是有三根杖的人,这是轮盘,
这是独眼商人,还有这张牌
是空白的,他拿来背在背上,
不许我看见。我找不到。
那绞死的人。小心死在水里。
我看见成群的人,在一个圈里转。
谢谢你。如果你看见伊奎通太太,
就说我亲自把星象图带过去:
这年头人得万事小心呵。
不真实的城,
在冬天早晨棕黄色的雾下,
一群人流过伦敦桥,呵,这么多
我没有想到死亡毁灭了这么多。
叹息,隔一会短短地嘘出来,
每个人的目光都盯着自己的脚。
流上小山,流下威廉王大街,
直到圣玛丽•乌尔诺教堂,在那里
大钟正沉沉桥着九点的最后一响。
那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
“史太森!你记得我们在麦来船上!
去年你种在你的花园里的尸首,
它发芽了吗?今年能开花吗?
还是突然霜冻搅乱了它的花床?
哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
不然他会用爪子又把它掘出来!
你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”
二、 一局棋戏
她所坐的椅子,在大理石上
象王座闪闪发光;有一面镜子,
镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,
金黄的小爱神偷偷向外窥探,
(还有一个把眼睛藏在翅膀下)
把七枝蜡的烛台的火焰
加倍反射到桌上;她的珠宝
从缎套倾泻出的灿烂光泽,
正好升起来和那反光相汇合。
在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
暗藏着她那怪异的合成香料,
有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智,
并把感官淹没在奇香中;不过
受到窗外的新鲜空气的搅动,
它们上升而把瘦长的烛火加宽,
又把烛烟投到雕漆的梁间,
使屋顶镶板的图案模糊了。
巨大的木器镶满了黄铜
闪着青绿和橘黄,有彩石围着,
在幽光里游着一只浮雕的海豚。
好象推窗看到的田园景色,
在古老的壁炉架上展示出
菲罗美的变形,是被昏王的粗暴
逼成的呵;可是那儿有夜莺的
神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,
她还在啼叫,世界如今还在追逐,
“唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
还有时光的其它残骸断梗
在墙上留着;凝视的人像倾着身,
倾着身,使关闭的屋子默默无声。
脚步在楼梯上慢慢移动着。
在火光下,刷子下,她的头发
播散出斑斑的火星
闪亮为语言,以后又猛地沉寂。
“我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。
跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。
你在想什么?什么呀? 我从不知你想着什么。想。”
我想我们是在耗子洞里,
死人在这里丢了骨头。
“那是什么声音?”
是门洞下的风。
“那又是什么声音?风在干什么?”
虚空,还是虚空。
“你
什么也不知道?什么也没看见?什么
也不记得?”
我记得
那些明珠曾经是他的眼睛。
“你是活是死?你的头脑里什么也没有?”
可是
呵呵呵呵那莎士比希亚小调——
这么文雅
这么聪明
“如今我做什么好?我做什么好?”
“我要这样冲出去,在大街上走,
披着头发,就这样。我们明天干什么?
我们究竟干什么?”
十点钟要热水。
若是下雨,四点钟要带篷的车。
我们将下一盘棋,
揉了难合的眼,等着叩门的一声。
丽尔的男人退伍的时候,我说——
我可是直截了当,我自己对她说的,
快走吧,到时候了
艾伯特要回来了,你得打扮一下。
他要问你他留下的那笔镶牙的钱
是怎么用的。他给时,我也在场。
把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。
他说,看你那样子真叫人受不了。
连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,
他当兵四年啦,他得找点乐趣,
如果你不给他,还有别人呢,我说。
呵,是吗,她说。差不多吧,我说。
那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。
快走吧,到时候了
你不爱这种事也得顺着点,我说。
要是你不能,别人会来接你哩。
等艾伯特跑了,可别怪我没说到。
你也不害臊,我说,弄得这么老相。
(论年纪她才三十一岁)。
没有法子,她说,愁眉苦脸的,
是那药丸子打胎打的,她说。
(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)
医生说就会好的,可是我大不如从前了。
你真是傻瓜,我说。
要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。
你不想生孩子又何必结婚?
快走吧,到时候了
对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——
快走吧,到时候了
快走吧,到时候了
晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。
再见。晚安。晚安。
晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。
三、火的说教
河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最后的手指
没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风
掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,
绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,
或夏夜的其它见证。仙女都走了。
还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,
走了,也没有留下地址。
在莱芒湖边我坐下来哭泣……
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。
可是在我背后的冷风中,我听见
白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。
一只老鼠悄悄爬过了草丛 把它湿粘的肚子拖过河岸,
而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,
对着污滞的河水垂钓,
沉思着我的王兄在海上的遭难。
和在他以前我的父王的死亡。
在低湿的地上裸露着白尸体,
白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,
被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。
然而在我的背后我不时地听见
汽车和喇叭的声音,是它带来了
斯温尼在春天会见鲍特太太。
呵,月光在鲍特太太身上照耀
也在她女儿身上照耀
她们在苏打水里洗脚
哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!
嘁喳嘁喳
唧格、唧格、唧格,
逼得这么粗暴。
特鲁
不真实的城
在冬日正午的棕黄色雾下
尤金尼迪先生,斯莫纳的商人
没有刮脸,口袋里塞着葡萄干
托运伦敦免费,见款即交的提单,
他讲着俗劣的法语邀请我
到加农街饭店去吃午餐
然后在大都会去度周末。
在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背
从写字台抬直起来,当人的机体
象出租汽车在悸动地等待,
我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间,
一个有着干瘪的女性乳房的老头,
尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻
(它引动乡思,把水手从海上带回家)
却看见打字员下班回到家,洗了
早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。
窗外不牢靠地挂着
她晾干的内衣,染着夕阳的残辉,
沙发上(那是她夜间的床)摊着
长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。
我,有褶皱乳房的老人提瑞西士,
知道这一幕,并且预见了其余的——
我也在等待那盼望的客人。
他来了,那满脸酒刺的年青人,
小代理店的办事员,一种大胆的眼神,
自得的神气罩着这种下层人,
好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。
来的正是时机,他猜对了,
晚饭吃过,她厌腻而懒散,
他试着动手动脚上去温存,
虽然没受欢迎,也没有被责备。
兴奋而坚定,他立刻进攻,
探索的手没有遇到抗拒,
他的虚荣心也不需要反应,
冷漠对他就等于是欢迎。
(我,提瑞西士,早已忍受过了
在这沙发式床上演出的一切;
我在底比斯城墙下坐过的,
又曾在卑贱的死人群里走过。)
最后给了她恩赐的一吻,
摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮……
她回头对镜照了一下,全没想到还有那个离去的情人;
心里模糊地闪过一个念头:
“那桩事总算完了;我很高兴。”
当美人儿做了失足的蠢事
而又在屋中来回踱着,孤独地,
她机械地用手理了理头发,
并拿一张唱片放上留声机。
“这音乐在水上从我的身边流过,”
流过河滨大街,直上维多利亚街。
哦,金融城,有时我能听见
在下泰晤士街的酒吧间旁,
一只四弦琴的悦耳的怨诉,
而酒吧间内渔贩子们正在歇午,
发出嘈杂的喧声,还有殉道堂:
在它那壁上是说不尽的
爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。
油和沥青
洋溢在河上
随着浪起
游艇漂去
红帆
撑得宽宽的
顺风而下,在桅上摇摆。
游艇擦过
漂浮的大木
流过格林威治
流过大岛
喂呵啦啦 咧呀
哇啦啦 咧呀啦啦
伊丽莎白和莱斯特
划着浆
船尾好似
一只镀金的贝壳
红的和金黄的
活泼的水浪
泛到两岸
西南风
把钟声的清响
朝下流吹送
白的楼塔
喂呵啦啦 咧呀
哇啦啦 咧呀啦啦
“电车和覆满尘土的树,
海倍里给我生命。瑞曲蒙和克尤
把我毁掉。在瑞曲蒙我翘起腿
仰卧在小独木舟的船底。”
“我的脚在摩尔门,我的心
在我脚下。在那件事后
他哭了,发誓‘重新做人’。
我无话可说。这该怨什么?
“在马尔门的沙滩上。
我能联结起
虚空和虚空。
呵,脏手上的破碎指甲。
我们这些卑贱的人
无所期望。”
啦啦
于是我来到迦太基
烧呵烧呵烧呵烧呵
主呵,救我出来
主呵,救我
烧呵
四、水里的死亡
扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,
他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,
利润和损失。
海底的一股洋流
低语着啄他的骨头。就在一起一落时光
他经历了苍老和青春的阶段
而进入旋涡。
犹太或非犹太人呵,
你们转动轮盘和观望风向的,
想想他,也曾象你们一样漂亮而高大。
荒 原 (5)
五、雷的说话
在汗湿的面孔被火把照亮后
在花园经过寒霜的死寂后
在岩石间的受难后
还有呐喊和哭号
监狱、宫殿和春雷
在远山的回音振荡以后
那一度活着的如今死了
我们曾活过而今却垂死
多少带一点耐心
这里没有水只有岩石
有石而无水,只有砂石路
砂石路迂回在山岭中
山岭是石头的全没有水
要是有水我们会停下来啜饮
在岩石间怎能停下和思想
汗是干的,脚埋在沙子里
要是岩石间有水多么好
死山的嘴长着蛀牙,吐不出水来
人在这里不能站,不能躺,不能坐
这山间甚至没有安静
只有干打的雷而没有雨
这山间甚至没有闲适
只有怒得发紫的脸嘲笑和詈骂
从干裂的泥土房子的门口
如果有水
而没有岩石
如果有岩石
也有水
那水是
一条泉
山石间的清潭
要是只有水的声音
不是知了
和枯草的歌唱
而是水流石上的清响
还有画眉鸟隐在松林里作歌
淅沥淅沥沥沥沥
可是没有水
那总是在你身边走的第三者是谁?
我算数时,只有你我两个人
可是我沿着白色的路朝前看
总看见有另一个人在你的身旁
裹着棕色的斗篷蒙着头巾走着
我不知道那是男人还是女人
——但在你身旁走的人是谁?
那高空中响着什么声音
好似慈母悲伤的低诉
那一群蒙面人是谁
涌过莽莽的平原,跌进干裂的土地
四周只是平坦的地平线
那山中是什么城
破裂,修好,又在紫红的空中崩毁
倒下的楼阁呵
耶路撒冷、雅典、亚历山大、
维也纳、伦敦
呵,不真实的
一个女人拉直她的黑长的头发
就在那丝弦上弹出低诉的乐音
蝙蝠带着婴儿脸在紫光里
呼啸着,拍着翅膀
头朝下,爬一面烟熏的墙
钟楼倒挂在半空中
敲着回忆的钟,报告时刻
还有歌声发自空水槽和枯井。
在山上这个倾坍的洞里
在淡淡的月光下,在教堂附近的
起伏的墓上,草在歌唱
那是空的教堂,只是风的家。
它没有窗户,门在摇晃,
干骨头伤害不了任何人。
只有一只公鸡站在屋脊上
咯咯叽咯,咯咯叽咯
在电闪中叫。随着一阵湿风
带来了雨。
恒河干涸,疲萎的叶子
等待下雨,乌黑的云
在远方集结,在喜马万山上。
林莽蜷伏着,沉默地蜷伏着。
于是雷说话了
哒
哒塔:我们给予了什么?
我的朋友,血激荡着我的心
一刹那果决献身的勇气
是一辈子的谨慎都赎不回的
我们靠这,仅仅靠这而活着
可是我们的讣告从不提它
它也不在善意的蜘蛛覆盖的记忆里
或在尖下巴律师打开的密封下
在我们的空室中
哒
哒亚德万:我听见钥匙
在门上转动一下,只转动了一下
我们想着钥匙,每人在囚室里,
想着钥匙,每人认定一间牢房
只在黄昏时,灵界的谣传
使失意的考瑞雷纳斯有一刻复苏
哒
哒密阿塔:小船欢欣地响应
那熟于使帆和摇桨的手
海是平静的,你的心灵受到邀请
会欢快地响应,听命于
那节制的手
我坐在岸上
垂钓,背后是一片枯乾的荒野,
是否我至少把我的园地整理好?
伦敦桥崩塌了崩塌了崩塌了
于是他把自己隐入炼狱的火中
何时我能象燕子——呵燕子,燕子
阿基坦王子在塌毁的楼阁中
为了支撑我的荒墟,我捡起这些碎片
当然我要供给你。海若尼莫又疯了。
哒嗒。哒亚德万。哒密呵塔。
善蒂,善蒂,善蒂。
查良铮译文.
ououmama 2012-4-30 18:23
William Butler Yeats (1865 - 1939) 再次降临
叶芝:第二次降临
牐燭he Second Coming -- W. B. Yeats
牐燶r
牐燭urning and turning in the widening gyre
牐燭he falcon cannot hear the falconer;
牐燭hings fall apart; the centre cannot hold;
牐燤ere anarchy is loosed upon the world,
牐燭he blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
牐燭he ceremony of innocence is drowned;
牐燭he best lack all convictions, while the worst
牐燗re full of passionate intensity.
牐燶r
牐燬urely some revelation is at hand;
牐燬urely the Second Coming is at hand.
牐燭he Second Coming! Hardly are those words out
牐燱hen a vast image out of Spiritus Mundi
牐燭roubles my sight: somewhere in sands of the desert
牐燗 shape with lion body and the head of a man,
牐燗 gaze blank and pitiless as the sun,
牐營s moving its slow thighs, while all about it
牐燫eel shadows of the indignant desert birds.
牐燭he darkness drops again; but now I know
牐燭hat twenty centuries of stony sleep
牐燱ere vexed to nightmare by a rocking cradle,
牐燗nd what rough beast, its hour come round at last,
牐燬louches towards Bethlehem to be born?
第二次降临
叶芝
不断旋转着,猎鹰转的圈子越来越大,
它再不能听到放鹰人的声音;
万物已崩溃,中心不再掌控;
人世间只有混乱在弥漫,
血色模糊的大潮泛滥失度,
所到之处将纯真典礼淹没;
优秀的人信念全动摇不定,
恶劣者则满腔十足的狂热。
诚然某种启示即将到来;
诚然第二次降临即将到来。
第二次降临!几乎在话脱口之际,
一个巨像自灵魂体中升起
扰乱我的视线:沙漠中的某处
一个狮身人首的东西,
目光空洞且烈日般无情,
正缓缓移动步伐,它的四周
飞旋着怨愤的沙漠鸟的阴影。
黑暗再度笼罩;但此时我明白,
这沉睡如石的两千年,
被那摇动的摇篮所激而成梦魇,
而何等恶兽,它的时限终于等到,
懒懒地走向伯利恒去转世投生?
(鱼玩博客译)
——————————————————————
The Poem by William Butler Yeats:
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all around it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
——————————————
基督重临
在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,
猎鹰再也听不见主人的呼唤。
一切都四散了,再也保不住中心,
世界上到处弥漫着一片混乱,
血色迷糊的潮流奔腾汹涌,
到处把纯真的礼仪淹没其中;
优秀的人们信心尽失,
坏蛋们则充满了炽烈的狂热。
无疑神的启示就要显灵,
无疑基督就将重临。
基督重临!这几个字还未出口,
刺眼的是从大记忆来的巨兽:
荒漠中,人首狮身的形体,
如太阳般漠然而无情地相觑,
慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,
沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。
黑暗又下降了,如今我明白
二十个世纪的沉沉昏睡,
在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,
何种狂兽,终于等到了时辰,
懒洋洋地倒向圣地来投生?
(袁可嘉译)
————————————————————————
spiritus mundi 拉丁文“宇宙魂”一辞,来自十七世纪柏拉图学派学者亨利•莫尔,但在英文,Yeats称之为Great
Memory“大记忆”。它容纳人类过去的种种记忆,像一间储藏室,供应个人的梦与想像。这个说法有点近于容格C.G.Jung的集体无意识。篇末所谓的
“摇篮”,指基督之诞生结束了第一个大年的异教文化(Yeats认为文化的发展有其周期,且以两千年为一个周期,称之谓“大年”)。然则在基督文化崩溃之
际,是否也有什么将在新的摇篮里诞生?Yeats似乎有意将那“猛兽”(见《圣经•启示录》)写得蠢蠢而动,鲁莽,暧昧,可疑而又可怖,因为下一个类型的文化,谁也不明白究竟是什么形态。一切文化,Yeats相信,莫不始于残暴,渐臻于成熟,而终于衰退,瓦解。
说法见诗人余光中先生《英美现代诗选》.
ououmama 2012-4-30 18:26
Unit 22 20th-Century British Poets ( II )
Dylan Thomas (1914- 1953)
Philip Larkin (1922 - 1985)
Ted Hughes (1930 - 1998)
Seamus Heaney (1939 - )
Fern Hill《蕨山》 狄兰.托马斯
Now as I wasyoung and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honored among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
And honored among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
蕨山
狄兰.托马斯
现在,当我年青而自在地坐在苹果树下,
挨着低吟的屋子,因绿草而快乐,
夜悬于星星的幽谷上,
时光让我欢呼让我攀爬
在他眼中的金色年华
车马拥簇中我是苹果国王子,
曾几何时我也雍容地让树儿叶儿
连同稚菊和大麦随我
沿着风吹的日光之河巡游。
当我绿着,无忧无虑,在欢乐庭院
的谷仓间扬名,歌唱农场家园,
在只年轻一次的太阳里头,
时光让我嬉戏让我成为
金黄色,受他恩宠,
翠绿与金黄之中我是猎手和牧人,牛犊们
随我的号角歌唱,山上狐狸们吠声清冷
而安息日缓缓叮咚
在圣泉里的鹅卵石间。
长长白日里它跑着,好可爱,干草田
屋子一样高,烟囱里飘出歌谣,它朝气篷勃,
嬉戏着,水灵,可爱,
草一般燃烧着绿。
夜间寥落星辰下,
当我驶入梦乡,猫头鹰便驮走农场,
长长月夜里我在马厩中倾听、祈求,夜鹰们
与草垛齐飞,马儿们
闪入黑暗深处。
然后就醒了,农场像游子归来,
一身露水白,公鸡立肩头:一切
皆闪光,一切皆是夏娃亚当,
天空再次聚合,
就是那一天太阳长圆。
所以应是在熹光降临之际,
在最初的纺绩地,着魔的马群暖暖走出
绿色嘶鸣的马厩,
前往荣耀的土地。
欢乐的屋子边上,新做的云朵下面,
与狐狸山雉们相伴,快乐得心跳舒长,
在一次次重生的太阳里头
我随意地奔走,
我的祈愿窜过屋子高的草垛
而我毫不在意,对我的天蓝色生计,时光
在他悠然回转间让稀落的晨歌
在孩子们的翠绿与金黄面前
随他一道黯然逝去。
我毫不在意,羔羊般洁白的日子里,时光
携我手的阴影把我带上永恒升着的月亮里头,
那聚满燕子的阁楼,
也不在意驶入长梦时,
我会听他随高高的田野飞翔,
而后苏醒在农场,永远远离没有孩童的世界。
噢!当我年青而自在地受他恩宠,
时光曾让我绿过也让我死去,
即使我套着枷锁唱着大海之歌。
[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2012-5-19 21:06 编辑 [/i]].
ououmama 2012-4-30 18:27
The Trees (菲利浦•拉金)
牐牐牐燶r
The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
牐牐牐燶r
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too,
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
牐牐牐燶r
Yet still the unresting castles thresh
In full-grown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.
我的译本: 附:网友Super_BomB的译本
树正在吐出叶子 树正在长出叶子
就像一些事物正在说出; 仿佛一些事物就要被说出;
新芽放松而舒展, 新芽轻松地舒展开,
它们的绿是悲伤的一种。 它们的绿让人感到悲伤。
是它们正在降生 是否它们获得了重生
还是我们在变老?不,它们也在死 而我们在老去?不,它们也会死。
它们年度的新装扮 它们看起来一年一次的常新
被写进年轮里 是个骗局,记录在年轮里
还未安抚躁动的城堡的狂乱 但每一个五月,不安的树丛仍在
在每个成熟厚重的五月 丰硕成熟里狂舞
去年已逝,他们似乎说 去年已逝,它们似乎在说
开始更新,更新,更新 重新再来,再来,再来.
ououmama 2012-4-30 18:28
泰德 休斯的诗《栖息着的鹰》
我坐在树的顶端,把眼睛闭上。
一动也不动,在我弯弯的脑袋
和弯弯的脚爪间没有弄虚作假的梦:
也不在睡眠中排演完美的捕杀或吃什么。
高高的树真够方便的!
空气的畅通,太阳的光芒
都对我有利;
地球的脸朝上,任我察看。
我的双脚钉在粗砺的树皮上。
真得用整个造化之力
才能生我这只脚、我的每根羽毛:
如今我的脚控制着天地
或者飞上去,慢悠悠地旋转它——
我高兴时就捕杀,因为一切都是我的。
我躯体里并无奥秘:
我的举止就是把别个的脑袋撕下来——
分配死亡。
因为我飞翔的一条路线是直接
穿过生物的骨骼。
我的权力无须论证:
太阳就在我背后。
我开始以来,什么也不曾改变。
我的眼睛不允许改变。
我打算让世界就这样子下去。
Hawk Roosting
By Ted Hughes
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this..
ououmama 2012-4-30 18:28
希尼(Seamus Heaney)诗
沼泽地(Bogland)
我們沒有草原
在黃昏時切割一輪大太陽——
目光處處對
入侵的地平線退讓,
總是被迫入一個水池的
獨眼。我們沒有遮攔的鄉土
是在旭日和夕陽之間
不斷硬結的沼澤。
他們從泥炭中
掘出愛爾蘭大角鹿的
骨架,立起來
像一隻盛滿空氣的巨大竹筐。
一百多年前
沉入泥下的黃油
挖出來依然又咸又白。
這塊土地自身便是塊黑色黃油
在人們腳下消融,敞開,
億萬年來
錯過著它最終的定義。
他們永遠不會在此挖煤;
只有浸在水中的巨松
樹杆,柔軟得像紙漿。
我們的拓荒者不斷地
向裡向下衝擊,
他們每掀起一層
上面都好像以前曾有人住過。
沼澤眼也許是大西洋的滲漏處。
那潮濕的中心深不見底。
Bogland
for T. P. Flanagan
We have no prairies
To slice a big sun at evening -
Everywhere the eye concedes to
Encroaching horizon,
Is wooed into the cyclops' eye
Of a tarn. Our unfenced country
Is bog that keeps crusting
Between the sights of the sun.
They've taken the skeleton
Of the Great Irish Elk
Out of the peat, set it up
An astounding crate full of air.
Butter sunk under
More than a hundred years
Was recovered salty and white.
The ground itself is kind, black butter
Melting and opening underfoot,
Missing its last definition
By millions of years.
They'll never dig coal here,
Only the waterlogged trunks
Of great firs, soft as pulp.
Our pioneers keep striking
Inwards and downwards,
Every layer they strip
Seems camped on before.
The bogholes might be Atlantic seepage.
The wet centre is bottomless..
ououmama 2012-5-2 13:09
Unit1 Geoffrey Chaucer (1343 - 1400)乔叟
The Canterbury Tales 坎特伯雷故事集提要
Unit 2 William Shakespeare (1564 - 1616)莎士比亚
Hamlet 哈姆雷特
Romeo and Juliet 罗密欧与朱丽叶
Sonnet 18 十四行诗第18首
Unit 3 Francis Bacon (1561 - 1626) 弗朗西斯 培根
Of Marriage and Single Life 关于婚姻与单身
Of Studies 关于学习
Unit 4 17th-Century British Poets 17世纪英国诗选
John Donne (1572-1631) 多恩
John Milton (1608-1674) 弥尔顿
Unit 5 Adventure Fiction Writers 探险小说作家
Daniel Defoe (1660-1731) 丹尼尔 笛福 鲁滨孙漂流记
Jonathan Swift (1667-1745) 乔纳森•斯威夫特 格列佛游记
Unit 6 Romantic Poets ( I ) 浪漫派诗歌1
William Blake (1757-1827) 威廉 布洛克
Robert Burns (1759-1796) 罗伯特 彭斯
William Wordsworth (1770-1850) 威廉 华兹华斯
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) 柯勒律治
Unit 7 Jane Austen (1775 - 1817)
Pride and Prejudice 傲慢与偏见
Unit 8 Romantic Poets ( II ) 浪漫派诗歌2
George Gordon Byron (1788-1824) 拜伦
Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 雪莱
John Keats (1795-1821) 济兹
Unit 9 Charlotte Bronte (1816 - 1855)
Jane Eyre 简 爱
Unit 10 Charles Dickens (1812 - 1870) 狄更斯
Great Expectations 远大前程
Unit 11 Victorian Poets 维多利亚时期诗歌
Alfred Tennyson (1809 - 1892)丁尼生
Robert Browning (1812 - 1889) 罗伯特 勃朗宁
Matthew Arnold (1822 - 1888) 阿诺德
Unit 12 Thomas Hardy (1840 - 1928) 汤姆斯 哈代
Tess of the D'Urbervilles 德伯家的苔丝
Unit 13 Modern Dramatists 现代戏剧
Oscar Wilde (1854 - 1900) 奥斯卡 王尔德
George Bernard Shaw (1856 - 1950) 萧伯纳
Unit 14 Joseph Conrad (1857 - 1924)
Heart of Darkness 黑暗的心
Unit 15 20th-Centnry British Poets ( I ) 20世纪诗歌1
T.S. Eliot (1888 - 1965) 荒原
William Butler Yeats (1865 - 1939) 再次降临
Unit 16 Modernist Novelists ( I ) 现代派小说家
James Joyce (1882 - 1941) 詹姆斯乔伊斯
Virginia Woolf (1882 - 1941) 伍尔芙
Unit 17 Modernist Novelists ( II ) 现代派小说家2
D.H. Lawrence (1885 - 1930) 劳伦斯
Unit 18 E.M. Forster (1879 - 1970) 福斯特
The Road from Colonus离开科罗诺斯之路
Unit 19 William Golding (1911 - 1993)
Lord of the Flies蝇王
Unit 20 Doris Lessing (1919 - )
A Woman on a Roof 屋顶丽人
Unit 21 John Fowles (1926 - 2005 )
The French Lieutenant's Woman法国中尉的女人
Unit 22 20th-Century British Poets ( II ) 20世纪诗歌2
Dylan Thomas (1914- 1953)
Philip Larkin (1922 - 1985) 菲利普 拉金
Ted Hughes (1930 - 1998) 泰德 休斯 《栖息着的鹰》
Seamus Heaney (1939 - ) 谢默斯•希尼
Unit 23 Antonia Susan Byatt (1936 - )
Rose-coloured Teacups 玫瑰色茶杯
Unit 24 Vidiadhar Surajprasad Naipaul (1932 - )
Prelude: An Inheritance 奈波尔 世间之路
Unit 25 Graham Swift (1949 - ) 格雷厄姆•斯威夫特
Our Nicky's Heart 咱家的吉的
Unit 26 Kazuo Ishiguro (1954 - ) 石黑一雄
The Remains of the Day 长日将尽.
不二周助 2012-5-2 14:11
顶。
刚读完失乐园,非常喜欢。.
小土猪妈妈 2012-5-3 11:58
楼主辛苦!有个问题:译文也是在那本书里的吗?还是楼主自己找来配上的?.
ououmama 2012-5-3 12:35
回复 33楼小土猪妈妈 的帖子
有的是书中直接引用的,有的是自配的,比如20世纪诗歌2.
页:
[1]