查看完整版本: A.E.豪斯曼 诗

ououmama 2012-3-10 22:19

A.E.豪斯曼 诗

Epitaph On An Army of Mercenaries一支雇佣军的墓志铭
   -Alfred Edward Housman阿尔弗雷德•爱德华•豪斯曼
  译/猎人   
  These, in the day when heaven was falling,
  The hour when earth's foundations fled,
  Followed their mercenary calling
  And took their wages and are dead.
  此辈,于天空坠落之时,
  于地基塌陷之际,
  应其雇佣军召唤
  领薪而亡矣。
  Their shoulders held the sky suspended;
  They stood, and earth's foundations stay;
  What God abandoned, these defended,
  And saved the sum of things for pay.
  此辈肩天于空;
  企立,而地基存;
  凡上帝弃之物,此辈捍卫,
  为财而存物也.

ououmama 2012-3-10 22:21

A.E.豪斯曼

 英国学者、诗人。生于伍斯特郡一个律师家庭,从小喜爱写诗。12岁时丧母,精神上受到很大打击。曾在牛津大学攻读古希腊罗马文学。1882至1892年在伦敦专利注册局任小职员,继续研究希腊罗马文学,成为著名的古罗马文学校勘学家。此后长期执教于剑桥大学,直至逝世。
  豪斯曼的诗是在研究工作之余所作,将近 200首。1896年他自费出版第一部诗集《什罗普郡一少年》,从此诗名日著。1922年出版《最后的诗》,获得更大成功。逝世后,他的弟弟剧作家劳伦斯·豪斯曼整理他的遗稿,辑成《集外诗作》,于1936年出版,并为之作传,名为《我的哥哥阿·爱·豪斯曼》。
  豪斯曼的诗风格独特,模仿英国民间歌谣,刻意追求简朴平易,使用最简单的常用词汇而取得诗歌的音乐美。他的诗歌的内容大多是哀叹青春易逝,美景不常,爱人负心,朋友多变,大自然虽美却残酷无情,人生的追求虚幻若梦。他的诗中有一种刻骨镂心的悲观主义,但同时也表现出对受苦难的普通人民的同情。.

ououmama 2012-3-11 00:50

希罗普郡一少年

希罗普郡一少年
A·E·豪思曼(1859-1936)
王道余 译
我心悲苦愁思满,
皆为金色朋友念,
多少少女玫瑰唇,
多少少年脚轻健。

轻盈脚步健壮男,
跳跃不过葬河边;
嘴唇红似玫瑰女,
凋谢玫瑰伴安眠。

A Shropshire Lad
1
With rue my heart is laden
For golden friends I had.
For many a rose —lipt maiden
And many a lightfoot lad.
2
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose —lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.

[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-11 10:56 编辑 [/i]].

ououmama 2012-3-11 11:02

阮小晨 译文
希罗普郡一少年
A Shropshire Lad
1
With rue my heart is laden
For golden friends I had.
For many a rose —lipt maiden
And many a lightfoot lad.
年轻朋友竟飘零,令我难过又伤心;英俊少年窈窕女,一缕香魂无处寻。
2
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose —lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
少年墓碑在何方,巍巍山岗松树下;窈窕淑女长眠在,鲜花烂漫小溪旁。.
页: [1]
查看完整版本: A.E.豪斯曼 诗

Processed in 2 queries