ououmama 2012-3-10 11:32
罗伯特 布朗宁 诗
Parting at Morning 晨别
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look’d over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
晨别
晨别过呷角,
海浪扑面涌;
太阳偷眼看,
山顶红彤彤。
天有阳光道,
笔直一线通;
男人闯世界,
情爱留心中。
阮小晨译文
火红太阳照四方,船儿驶入大海洋;不远万里谋生计,男儿志向在远方。.
ououmama 2012-3-10 11:35
夜会 Meeting at night
Meeting at night
1
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
2
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane,the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud,through joys and fears.
Then the two hearts beating each to each!
夜 会
长岸黑黝黝,
大海灰濛濛;
半月黄又大,
远远挂低空。
我驾小船来,
疾驰多奋勇;
船头惊细浪,
环环映月红。
终于进港湾,
船滞淤沙中;
弃船登沙岸,
海风暖融融。
鶿r
心头情切切,
脚步快如风;
沙滩一片片,
田野一垄垄。
心头情切切,
脚步快如风;
眼前现农舍,
举手敲窗櫺。
火柴轻轻摖,
脆响急匆匆;
只见蓝光闪,
砰然两心动。
但听轻声唤,
惊喜又惶恐;
灯照心里亮,
情比夜色浓。
阮小晨译文
1
灰色狭长海岸线,月儿弯弯照人寰,
海潮轻轻来拍岸,船儿已经到岸边,
停在柔软的沙滩前,远方游子又回还。
2
走过一哩金沙滩,走过三片玉米田,
轻轻敲响玻璃窗,姑娘来到我身边,
燕语莺声唤郎君,我心不知在何方。
[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-10 13:12 编辑 [/i]].
ououmama 2012-3-10 11:39
罗伯特·勃朗宁
(Robert Browning)(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。
勃朗宁出生于伦敦郊外一个中产阶级家庭,父亲是颇有艺术修养的银行职员,母亲是德国血统的苏格兰人。勃朗宁青少年时代没有受过多少正规教育,而是依靠父亲的藏书自学成才。他兴趣广泛,博览群书,培养了诗歌、绘画和音乐等多方面的艺术才能。1833年他匿名发表自传性质的长诗《波琳》,被批评为“有强烈的病态的自我意识。”此后他在诗歌创作中便力求以客观描写取代直抒胸臆。1835—1845年间勃朗宁连续发表八部诗剧和诗集《戏剧抒情诗》(1842)、《戏剧浪漫斯及抒情诗》(1845)。在后两部诗集中,诗人创造了别具一格的、以心理分析为主旨的戏剧独白诗。1845年,勃朗宁和著名诗人伊丽莎白·巴莱特相识,构成了英国文学史上最饶趣味的恋爱佳话。第二年他们秘密结婚,迁居意大利,直到1860年伊丽莎白去世,勃朗宁才返回英国。这期间他的作品多以意大利以背景,收入两卷本诗集《男男女女》(1855)。1864年诗集《剧中人物》的出版使勃朗宁加入了英国诗坛明星的行列。在这部诗集中,诗人进一步发展和完善了他的“戏剧独白诗”。勃朗宁晚年的代表作是《指环与书》(1868—1869),该诗叙述一个老夫杀死少妻的故事。全诗由十二组戏剧独白组成,每一独白都有主要人物叙述案情,每人的叙述相互矛盾,但从错综复杂的头绪中最后露出这起谋杀案的真相。诗歌长达2万余行,虽有冗长之谦,但在“戏剧独白”方面达到了最高成就。
文学成就
勃朗宁对英国诗歌的最大贡献,是发展和完善了戏剧独白诗(Dramaticmonologue)这样一种独特的诗歌形式,并且用它鲜明而生动地塑造了各种不同类型的人物性格,深刻而复杂地展示了人的内在心理。在他之前,不少别的诗人也写过戏剧独白诗,如丁尼生的《梯托诺斯》就是同名主人公在一定剧情背景上的独白。但两者具有明显的差虽。在以前诗人(包括丁尼生)的戏剧独白诗中,独白者不是在“自言自语”,就是在向读者坦露心迹,因此实质上仍是一种抒情独白,只不过抒情主人公是剧中人而已;况且剧中的抒情主人公还有与作者认同的明显倾向。而勃朗宁的独白者所面对的不是读者,而是剧中人,他的独白是剧中人对剧中人所说的一段话,称之为“独白”只是由于诗未把独白对象的话写出来。但从独白中我们能感受到对话者的存在。这样,独白者就成了真正意义上的戏剧人物,成了独立于作者的典型形象。因此,勃朗宁的戏剧独白诗是一种客观的、戏剧性的形式,其目的不在抒情而在为人物造像(勃朗宁曾把诗人称为“造像者”makersee)。
罗伯特·勃朗宁和著名女诗人伊丽莎白·巴莱特的爱情故事,是英国文学史乃至世界文学史上最美的爱情佳话之一。.
ououmama 2012-3-10 11:40
You’ll Love Me Yet你终将爱我
—Robert Browning罗伯特•勃朗宁
译/猎人hunter560
You’ll love me yet!—and I can tarry
Your love’s protracted growing:
June reared that bunch of flowers you carry
From seeds of April’s sowing.
你终将爱我!—我会等待
等待你慢慢长大的爱:
你手捧的那束花
就是四月播种,六月开。
I plant a heartful now: some seed
At least is sure to strike,
And yield—what you’ll not pluck indeed,
Not love, but, may be, like!
现在我把满心的种子种栽:
至少会有几朵花开—
这些花你不一定想采,
不是爱,但可能是青睐。
You’ll look at least on love’s remains,
A grave’s one violet:
Your look?—that pays a thousand pains.
What’s death?—you’ll love me yet!
你至少会看看爱的遗迹,
一座坟前的紫罗兰花:
你那一看?—抵我痛苦万千。
死亡算什么?你终会爱我吧!.