ououmama 2012-3-9 23:01
星条旗 The Star-Spangled Banner
原文 中譯
I.
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
合唱
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
II.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
合唱
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight and the gloom of the grave
合唱
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
IV.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
合唱
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave. I.
哦,你可看見,透過一線曙光,
我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然锓风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
合唱
你看星条旗不是还高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡?
II.
透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片。
合唱
这就是星条旗,愿它永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。
III.
都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们。
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
合唱
但是星条旗却将要永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。
IV.
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展。
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,
“我们信仰上帝”,此语永矢不忘。
合唱
你看星条旗将永远高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡.
ououmama 2012-3-9 23:03
弗朗西斯·斯科特·基
《星条旗》是美国国歌,由美国律师弗朗西斯·斯科特·基作词,美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯作曲。1942年制定的法令规定,美国人对国旗宣誓时,应取立正姿势,右手郑重地放在左胸前,以示对国旗的崇敬
弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key,1779–1843年),是美国国歌《星条旗》的歌词作者。1814年9月13-14日的一个晚上,基作为律师拜访英国舰队,联系一位囚犯的释放事宜。英军命令基待在他自己的小船上,并加以看守。与此同时英军炮击了巴尔的摩的主要防守据点,麦克亨利堡。
在次日清晨,当看到美国国旗仍飘扬在要塞上空时,基获得了灵感,在一张旧信封的背面写下了一首诗歌,他将其命名为《保卫麦克亨利堡》。一周后,这首诗歌在美国巴尔的摩市刊登。这首诗以一首老歌《致天国里的阿纳克利翁》作为配曲,很快就广为人知。1931年,《星条旗》(The Star-Spangled Banner)被正式定为美国国歌。
基出生于马里兰州的弗雷德里克(今卡罗尔)县。他曾就读于马里兰州安纳波利斯的圣约翰学院读大学。1833年至1841年,他是哥伦比亚特区的美国律师。作为圣公会教堂的一名读经师,基曾为圣歌《主啊,我以热情洋溢的心来赞美你》作词.