ououmama 2012-3-9 00:05
威廉 布莱克诗
神圣爱情奇妙多
英国 威廉 布莱克 1757-1827
1
神圣爱情奇妙多,只能意会不能说,如同春风身边过,看不见来摸不着。
2
我告诉姑娘我爱她,我把一切交给她,姑娘气得打哆嗦,默默无言离开我。
3
姑娘走到马路边,遇见一位旅行者,行者深沉一叹息,从此姑娘永相随。
William Blake (1757-1827)
1
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
2
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
3
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh..
ououmama 2012-3-9 00:07
给我金水铸成的弓
威廉 布莱克
1
那些古代圣贤们,是否来过英格兰,
俯视她的碧绿山?上帝纯洁小羊羔,
是否曾经来到过,英国茫茫大草原?
2
上帝是否视察过,英格兰的险峻山,
血汗工厂一间间,人民痛苦不堪言,
是否在此灾难地,建过人间极乐园?
3
给我金水铸成的弓,给我欲望操纵的箭,
给我一把龙泉剑,给我一把毛瑟枪。
烈火战车开过来,满天乌云都散开。
4
我为耶稣效忠心,这场斗争永不停,
手持宝剑和洋枪,不获全胜不收兵,
直到在快乐绿色英格兰,建起人民极乐园。
1
And did those feet in ancient time
William Blake 1757-1827
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
2
And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?
3
Bring me my bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.
4
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land..
ououmama 2012-3-9 00:09
老虎
The Tyger 老虎
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, '
What immortal hand or eye 什么样的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?
In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 来自多远的深处或高空?
On what wings dare he aspire? 他凭什么翅膀敢飞到九天?
What the hand dare seize the fire? 什么样的手敢去抓这火焰?
And what shoulder, and what art, 什么样的臂力,什么样的技艺
Could twist the sinews of thy heart? 才能拧成你那心脏的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什么样的手,什么样的脚,
What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心脏开始弹跳?
What the hammer? What the chain? 用什么样的锤子?什么样的链条?
In what furnace was thy brain? 在什么样的炉里炼成了你的大脑?
What the anvil? What dread grasp 在什么样的铁砧上?用什么样的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住这可以致命的可怕东西?
When the stars threw down their spears, 当星星投下他们的矛枪,
And watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍,
Did he smile his work to see? 他见到自己的作品时可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 难道是他造了你也造了羊羔?
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
What immortal hand or eye, 什么样的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?
猛虎颂 威廉·布莱克 阮小晨译文
1
三更半夜野猪林,猛虎下山放光芒, 哪位神仙施法力,打造你的铁身躯。
2
宛如宇宙永恒星, 猛虎眼睛喷火焰,穿山越岭如飞翔,赴汤蹈火若等闲。
William Blake. 1757–1827 > > 489. The Tiger
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-10 13:41 编辑 [/i]].
ououmama 2012-3-9 00:12
London 伦敦
William Blake 威廉·布莱克
I wander thro' each charter'd street, 我徘徊在每一条富人专用的街上,
Near where the charter'd Thames does flow, 不远处流动着属于他们的泰晤士河。
And mark in every face I meet 我看到每一张迎面而来的脸庞,
Marks of weakness, marks of woe. 写着虚弱,刻着忧伤。
In every cry of every Man, 在每一个人的每一声哭泣中,
In every Infant's cry of fear, 在每一阵婴儿的惊恐的啼号中,
In every voice, in every ban, 在每一种嗓音,每一条禁令中,
The mind-forg'd manacles I hear. 我听到灵魂的镣铐在铮铮作响。
How the Chimney-sweeper's cry 扫烟囱孩子的哭喊,
Every blackning Church appalls; 震撼着每一座熏黑的教堂,
And the hapless Soldier's sigh 不幸士兵的仰天长叹,
Runs in blood down Palace walls. 如鲜血沿着宫墙流淌。
But most thro' midnight streets I hear 然而最令我夜不能寐的,
How the youthful Harlot's curse 是大街上年轻妓女的咒诅,
Blasts the new-born Infant's tear, 那骂声凝固了婴儿惊吓的啼哭,
And blights with Plagues the Marriage hearse. 一如瘟神,把新房变成灵堂。.
ououmama 2012-3-9 00:15
天真之歌Auguries of Innocence
英国 威廉 布莱克 1757-1827
Auguries of Innocence
William Blake 1757-1827
1
请从 一颗小沙粒,把那世界看一番,请从一株紫罗兰,看到天堂极乐园。宇宙就在你手心,永恒只有一瞬间。
2
如果囚禁知更鸟,地球就会遭祸殃。如果吃掉和平鸽,仙女就会愁断肠。一条挨饿的宠物狗,导致居民死精光。
3
如果虐待拉车马,天使会来把人杀,被捕的野兔好悲伤,诅咒村民死精光。
4
如果射伤小云雀,天使不再来歌唱,强迫公鸡做斗鸡,太阳伯伯怒满腔。
5
听到森林野狼嚎,文人烦恼又悲伤,看到活泼梅花鹿,诗人芳心喜洋洋。
6
无故虐待小绵羊,社会动荡没商量,如果温馨把她杀,上帝反而把你夸。
7
傍晚蝙蝠舞翩翩,善男信女好喜欢,半夜嚎叫的猫头鹰,叛徒听了伤脑筋。
8
谁要伤害小鹪鹩,姑娘见了泪涟涟。谁要虐待大水牛,农民个个不喜欢,
9
不要打死小苍蝇,蜘蛛也许会伤心,如果折磨小黄鳝,噩梦连连会失眠。
10
树叶上的毛毛虫,也许是你老祖宗,不要杀死小壁虎,否则会做亡国奴。
。
11
强迫马儿上战场,将来死得好悲伤,善待寡妇的狗和猫,多子多福理应当。
12
毒蛇蛇毒哪里来,长舌妇人舌头上。蜈蚣毒液哪里来,嫉妒份子的汗水中。文人相轻别太急,小心蜂蜜变砒霜。
13
公子王孙美衣裳,如果送给吝啬鬼,常年压在箱子底,变成破落旧衣裳。如果恶意说真话,谁人还敢相信他。
14
人生有悲也有欢,我们应该记心田。潇洒走过人生路,才能快乐上西天。
15
既然有幸来人间,人生百味要品尝,只要善良又虔诚,天堂门票属于您。
16
小小婴儿不简单,也许是耶稣来下凡,农夫流出的眼泪水,也许会变成小天使,把我们带到极乐园。
17
> 窕窕少女无烦忧,人生真谛记心头。鸡鸭牛羊喊叫声,上帝每天听得清,只要善待小动物,荣华富贵过一生。
18
如果痛打小男生,小心死神来敲门,犀利哥哥烂衣衫,胜过云彩在蓝天。
19
瘫痪士兵多悲惨,太阳伯伯也辛酸,穷人捐赠一毛钱,等于首富一亿元。
20
劳工手套不简单,胜过吝啬鬼百万元。劳工辛勤流血汗,高层应该多爱怜。
21
小孩信念别嘲笑,否则将来死翘翘,谁教儿童乱怀疑,来生变成大公鸡。
22
小孩信念如尊重,寿比南山不老松,天真烂漫美儿童,老谋深算白头翁,各有千秋人人夸,相互尊重笑哈哈。
23
道貌岸然提问家,自己也不知怎么答,怀疑论者不足惧,追求知识不停留,
24
凯撒大帝桂花冠,使他提前上西天,住在铁打紫禁城,死神还要来索魂。权贵尊重老农民,社会和谐又安宁。
25
怀疑论者的怪问题,看官不必记心间。请只蟋蟀叫喳喳,就是对他的好回答。
26
蚂蚁爬行三十米,等于雄鹰飞行三千里,笑煞蹩脚的哲学家。对自己应该有信心,奋勇向前永不停。
27
>
日月如果乱怀疑,将会坠落到深崖里,工作虽要有激情,别让她蒙住你芳心。
28
合法的卖淫和赌博,会使国家遭灾难,妓女们的悲叹声,诅咒我们每个人。
29
成功人士的欢呼声,下岗工人的咒骂声,响彻死亡的英格兰,死神见了也担心。
30
每时每刻每一分,将来要去打零工,农民孩子在诞生。每时每刻每一分,口中含着金汤匙,老板儿童在诞生。
31
如果我们看不清,财产就被骗干净。眼睛诞生在黑暗中,不知何处是光明。
32
长夜难明英格兰,百年魔怪舞翩跹。全能上帝放光明,照亮我们的美魂灵,请你白天也来照耀,让我们平安过一生1
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
2
A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.
A dove-house fill'd with doves and pigeons
Shudders hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his master's gate
Predicts the ruin of the state.
3
A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood. Each outcry of the
hunted
hare
A fibre from the brain does tear.
4
A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipt and arm'd for fight
Does the rising sun affright.
5
Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul.
The wild deer, wand'ring here and there,
Keeps the human soul from care.
6
The lamb misus'd breeds public strife,
And yet forgives the butcher's knife.
7 The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls> upon the night
Speaks the unbeliever's fright.
8
He who shall hurt the little wren
Shall never be belov'd by men.
He who the ox to wrath has mov'd
Shall never be by woman lov'd.
9
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.
10
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the last judgement draweth nigh.
11
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar's dog and widow's cat,
Feed them and thou wilt grow fat.
12
The gnat that sings his summer's song,
Poison gets from slander's tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of envy's foot.
The poison of the honey bee
Is the artist's jealousy.
13
The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
14
It is right it should be so;
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro' the world we safely go.
15
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
16
The babe is more than swaddling bands;
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
17
This is caught by females bright,
And return'd to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven's shore.
18
The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar's rags, fluttering in air,
Does to rags the heavens tear.
19
The soldier, arm'd with sword and gun,
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.
20
One mite wrung from the lab'rer's hands
Shall buy and sell the miser's lands;
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.
21
He who mocks the infant's faith
Shall be mock'd in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.
22
He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.
23
The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.,
24
The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour's iron brace.
When gold and gems adorn the plow,
To peaceful arts shall envy bow.
25
A riddle, or the cricket's cry,
Is to doubt a fit reply.
26
The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.
27
If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.
28
The whore and gambler, by the state Licensed,
build that nation's fate.
The harlot's cry from street to street
Shall weave old England's winding-sheet.
29
The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.
30
Every night and every morn
Some to misery are born,
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
31
We are led to believe a lie
When we see not thro' the eye,
Which was born in a night to perish in a night,
32
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day..
ououmama 2012-3-9 00:18
1919年周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;他的艺术是以神秘思想为本, 用了诗与画, 作表现的器具; 他特重想象(imagination)和感兴(inspiration),其神秘思想多发表在预言书中,尤以《天国与地狱的结婚》一篇为最重要,并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序四句:
一粒沙里看出世界,
一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限,
一时间里便是永远。
这首诗前四句有多种译法
<<天真的预言>>译文
一花一世界,一沙一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
——李叔同 译 (宗白华在《中国艺术意境之诞生》所引用)
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩 译
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里看出一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
——梁宗岱 译
从一粒沙子看世界
从一朵野花见天堂,
把无限握在你手掌
永恒在一瞬间收藏。
——徐淳刚 译
其他译文:
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
——张炽恒 译
从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
——王佐良 译
一颗沙尘看世界,
一朵野花定乾坤,
无限可以在你的指间,
永恒也可以是瞬间。
——化童 译
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒。
一沙一世界,
一花一天堂,
一树一菩提,
一叶一如来。
天真的预言,
参悟千年的偈语。.
ououmama 2012-3-9 00:21
威廉·布莱克
(William Blake,1757~1827)是十八世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人。
主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。 布莱克一生都没有得到官方或公众的赏识。在当时人们的眼中,它是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。他的作品没有受到重视。直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。
时至今日,不少批评家把布莱克列为英国文学史上与乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯齐名的最伟大的六位诗人之一。由于他的画在文艺复兴以后,开启了不重形似而重精神力量的新路,他又被赞誉为“英国艺术方面最重要的人物之一”。剑桥大学菲茨威廉博物馆(FitzwilliamMuseum)为布莱克开设了专馆,且馆藏十分丰富;仅在2002年米迦勒学期MichaelmasTerm剑桥大学英文系的课程表中,就有三门有关布莱克研究的课程,它们是:“威廉·布莱克”、“布莱克的复合艺术”(Blake sCompositeArt)和“布莱克的微细特例”(Blake sMinuteParticulars)。布莱克的成就及魅力由此可见一斑。正如王佐良教授所断言的:对于后来者来说,布莱克是挖掘不尽的———无论从思想、象征、神话出发,还是从格律、诗艺或绘画艺术出发,他的作品里还有大量值得深入研究的东西。.
ououmama 2012-7-21 17:12
醒来!英格兰!
England! awake! awake! awake!
--William Blake威廉·布莱克
England! awake! awake! awake!
Jerusalem thy Sister calls!
Why wilt thou sleep the sleep of death
And close her from thy ancient walls?
醒来! 醒来! 醒来! 英格兰!
你的姐妹耶路撒冷在召唤!
你为何憔悴地睡死过去,
把她关在你古老城墙外边?
Thy hills and valleys felt her feet
Gently upon their bosoms move:
Thy gates beheld sweet Zion's ways:
Then was a time of joy and love.
你的群山和谷壑曾感到她的脚
轻轻地在他们的胸上移动:
你的城门曾看到美好的天国之路:
此刻欢乐和爱充满时空。
[b]And now the time returns again:
Our souls exult, and London's towers
Receive the Lamb of God to dwell
In England's green and pleasant bowers.
如今时光重现:
我们的灵魂欢跃怡然,
上帝的羔羊来到伦敦居住
在英格兰葱绿悦目的亭院。
[/b].
ououmama 2012-7-21 17:27
伦敦奥运会开幕式与布莱克的诗
想象一下,当你见到70只羊,12匹马,10只鸡和9只鹅,在一块大大的草地上,那里有整齐的篱笆,有牛还有牧羊犬,想象这样的场景,你并不是来到了英国的某个乡下的农场,而是伦敦奥运会的开幕式。
就像英国诗人威廉-布莱克诗句中描写的那样,“英格兰那绿色,清新宜人景色”将会是奥运会开幕式希望呈现给全世界的,并不是之前人们对于伦敦被现代工业严重污染后的“浓烟滚滚”和“阴霾天气”的形象。
天真之歌第17段不也有
窕窕少女无烦忧,人生真谛记心头。鸡鸭牛羊喊叫声,上帝每天听得清,只要善待小动物,荣华富贵过一生。
17
This is caught by females bright,
And return'd to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven's shore.
32
长夜难明英格兰,百年魔怪舞翩跹。全能上帝放光明,照亮我们的美魂灵,请你白天也来照耀,让我们平安过一生1
32
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;
But does a human form display
To those who dwell in realms of day..