查看完整版本: 普希金 歌者 两个译本

娃他妈 2012-1-6 09:52

普希金 歌者 两个译本

穆旦译《歌者》
  你可曾听见树林里深夜的歌音,
  一个歌者唱着他的忧郁,唱着爱情?
  在拂晓时辰,当田野还静静的睡眠,
  有那芦笛的单纯而凄切的哀吟
  你可曾听见?
  
  你可曾在树林的凄凉的幽暗里
  看见一个歌者,歌唱爱情和忧郁?
  他那沉默的目光充满了思念,
  还有他那微笑,他那眼泪的痕迹
  你可曾看见?
  
  你可曾叹息,当你注意地聆听
  一个低沉的声音歌唱忧郁和爱情?
  当你在树林里遇到那个青年,
  并且看见他那黯然无光的眼睛,
  你可曾轻叹?
  
戈宝权译《歌者》
  你可曾听见  在小树林后面那夜间的歌声,
  一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
  黎明时田野里寂静无声,
  芦笛又响起了凄切而朴素的哀音,
  你可曾听见?
  
  你可曾在荒凉的树林的黑暗中遇见那个人,
  一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
  你可曾注意到他的泪痕、微笑,
  还有那充满了忧愁的平静的视线?
  你可曾遇见?
  
  你可曾叹息,当你听到那轻轻的歌声,
  一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
  当你在树林里见到那个年青人,
  看见他那双黯然无光的眼睛,
  你可曾叹息?

两个译本,在大学里参加诗歌朗诵比赛时,我选择了后面的译本,穆旦译的,不如戈译本适合朗诵的节奏。但我把“哀音”改成了穆译的“哀吟”。

         现代爱情故事,再难产生歌者了。
  .

天天の妈 2012-1-6 14:51

期待暑假能听到你朗诵这首诗。

[[i] 本帖最后由 天天の妈 于 2012-1-6 15:00 编辑 [/i]].

娃他妈 2012-1-6 15:12

回复 2楼天天の妈 的帖子

:$ 一把年纪了,读爱情诗。.

ououmama 2012-1-6 22:00

邱琴、顾蕴璞对普希金诗--歌者 的译本

穆旦即查良铮也。查良铮生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。 1977年查良铮因心脏病突发去世,终年59岁。他精通俄语,五十年代中期先后翻译了普希金的主要作品,熟谙俄罗斯文学,自己本身也是抒情诗人。
补充版本如下:
邱琴的翻译如下:
你可曾听见林中歌声响在夜阑
一个歌者在诉说着爱情和伤感?
清晨的阳光,田野静悄悄,
芦笛的声音纯朴而又幽怨,
      你可曾听见?
你可曾见过他,在那幽暗的林间
一个歌者在诉说着爱情与伤感?
你可曾看到他的泪水,他的微笑,
他愁绪满怀,他目光暗淡,
      你可曾发现?
你可曾感叹,当你听到歌声低缓,
一个歌者在诉说着爱情与伤感?
当你在林中遇到了那个青年,
他的眼中已熄灭了青春的火焰,
      你可曾感叹?

丘琴,原名邓天佑。黑龙江宾县人。中共党员。1938年毕业于北平东北大学。1939年后历任重庆东北救亡总会《反攻》半月刊和《文学月报》编委,中苏友好协会总会秘书,对外文委亚非拉文化研究所非洲组副组长,中国科学院自然科学史研究所《科学史论丛》主编、编审。东北大学北京校友会顾问,长春东北师范大学兼职教授。1936年开始发表作品。1956年加入中国作家协会。编译《苏联诗选》、《吉洪诺夫诗选》、《希克梅特诗选》、《马雅可夫斯基选集》(2卷)、《伊凡·弗兰科诗文选》、《托康巴耶夫集》、《世界抒情诗选》、《苏联女诗人抒情诗选》、《苏联当代诗选》、《普希金抒情诗选》、《普希金抒情诗全集》(均合译),编辑《潮头诗草》、《“一二·九”诗选》(合作)等。
你可曾听见夜间树林后的歌声
它发自爱情的歌手,不幸的歌手
当田野在黎明来临时一片沉寂,
那芦笛凄切而质朴的哀音悠悠
        你可曾听见?
你可曾在林中荒凉的夜间遇到
那位爱情的歌手,不幸的歌手?
你可曾看出泪痕和那微笑?
那一对充满忧伤的平静的眼眸
       你可曾遇见?
你可曾轻叹,当你谛听那轻吟,
它发自那爱情的歌手,不幸的歌手;
当你在树林里看见那个年青人,
遇着他那暗淡的双眸的时候,
       你可曾轻叹?

译者顾蕴璞,江苏无锡人。九三学社成员。1959年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系并留校任助教至教授,曾任俄罗斯文学教研室主任。1988年加入中国作家协会。编著有《莱蒙托夫全集》、《俄罗斯白银时代诗选》、《世界反法西斯书系·苏联诗歌卷》、《普希金精选集》、《普宁精选集》、《莱蒙托夫作品精粹》、《叶赛宁评介及诗选》等,译著《莱蒙托夫抒情诗选》、《莱蒙托夫诗选》、《叶赛宁诗选》、《叶赛宁书信集》、《帕斯捷尔纳克抒情诗选》等,专著《莱蒙托夫》、《诗国寻美——俄罗斯诗歌艺术研究》。译著《莱蒙托夫全集·抒情诗Ⅱ》获1995-1996年鲁迅文学奖。.

娃他妈 2012-1-6 22:42

回复 4楼ououmama 的帖子

太好了,还有这么多译本。先生专业啊。
穆旦,我在纪实频道看过他的专辑,英年早逝,实为抑郁而终。他的抒情诗,我虽未背下来,但第一次听到时,深深被打动。.
页: [1]
查看完整版本: 普希金 歌者 两个译本

Processed in 2 queries