不会飞 2010-3-17 22:28
你喜不喜欢任溶溶?
我喜欢任溶溶。童话作家和翻译家,就是那个没头脑和不高兴的作者,还有我小时候看过的大多数的外国童话,好像都是他翻译的。任溶溶这个名字,是任溶溶向他女儿借来的,向女儿借名字来做自己的笔名,;P ,太可爱了。
到网上一搜,不得了,他的翻译作品那么多,真是个忙碌的老头儿。
偶尔,在新民晚报的夜光杯,会看到一两篇任溶溶的作文 ---- 我记得我都是看了文章,觉得写得有趣,抬头再看作者---任溶溶,可惜,网络那么强大,我却搜不到这些小短文。.
不会飞 2010-3-17 22:28
贴一篇别人写的任溶溶
[color=Green][size=2]任溶溶有五个孩子,他除了从孩子们身上汲取创作灵感之外,对于他们的生活并不大关心,他也从不打骂孩子。他说,板起脸来骂不了几句,就想笑,觉得很滑稽。他唯一的任务就是带孩子们去吃。以前带儿女,现在带孙子,结果还带出了问题。那个后来去了加拿大的孙子,因为在国外再也吃不到这样的美食而整天吵吵,儿子打来电话怪他这个爷爷把孙子带“坏”了。
他说:“因为爱吃,北京那帮搞儿童文学的老朋友都在传我,弄得我像个老怪物似的。”其实这也不能怪他的老朋友,因为每次外出开会,他落脚之后,先要出去兜一圈,找到当地好吃的、好玩的,他说这样他才能定下心开会。老朋友见面总要先打个招呼吧,当朋友们找不到他时,大家知道他一准是到外面找好吃的去了。
任溶溶的吃,不能用简单的“馋”字来界定。更多的是他作为一位儿童文学创作大师,永远有一颗未泯的童心,对世界充满了好奇,对生活充满了热爱,对生命充满了呵护之情。
“我从来不养生”
“任老师,看您活得那么健康快乐,给我们谈谈您是怎么养生的”。一听这话任溶溶就头疼,他说:“很多人让我谈养生,我是最烦谈这个问题的,我从不养生,我爱喝咖啡,抽烟,但不喝酒。不是因为我不想喝,是因为我喝不来酒。我听天由命!”
他觉得生活中尽可以大大咧咧,不要跟人计较。不跟人过不去,就是不跟自己过不去,争吵最伤身体。而作为知识分子,骂人又要有点文采,想要争赢,就得跟写作一样伤脑筋,犯不着。任溶溶很欣赏“外圆内方”这个说法。生活中虽然总是有苦恼,但他总是自己找乐子,所以过得不无聊。知子莫若母,母亲说他只能赢不能输,因此下棋打牌没他的份。他教儿子下棋,儿子学会了,快赢他了,他就让儿子另请高明,以便始终保持不败。
除了自己主动找乐子,任溶溶还在生活中有意无意地制造快乐。他有一大爱好——看碟片,其中最喜欢成龙和施瓦辛格演的片子。他说:“他们两个一出来,我就放心了,因为他们最后准会赢,不管他们被打成什么样,结局总是用不着担心的,他们都是不会死的英雄。”女星里面他最近突然对张曼玉有了兴趣,只因为她说了几句令任溶溶欣赏的话。张曼玉认为邋里邋遢、不拘小节的男人性感,她不喜欢搔首弄姿,西装笔挺的男人。任溶溶一看大悦,并宣称自己不怕遇到张曼玉,敢走到她面前。因为按照张曼玉的标准,任溶溶足够算是“性感”了。当然,邋遢与任溶溶基本无缘,但不拘小节的确是他的风格。他平时从不注意穿着,一切随意,身上总挎着他母亲留下来的一个老式的背包,问其原因,他说装东西大小正合适。
他就是背着这样一个包,坚实地走在大地上。他有一种潇洒、率真、天然的性格,使他超然物外。他是无神论者,然而母亲去世后,他每到一个寺庙,都要在菩萨面前点上一柱香,请旁边的香客替他向观音菩萨磕几个头。因为母亲临终的时候,口中一直念着《心经》,走得很安祥。看着此情景,任溶溶对观音菩萨很感激,是她让母亲得到了安慰。但他依然不给观音菩萨磕头,他说我不信她,我不欺骗她,也不欺骗自己!
任溶溶就是活得这么真实坦荡。当大多数的成年人为了名利,为了现实的生活主动地或者无奈地放弃纯真和童心的时候,任溶溶不这么做。他不养生,老天总是对他这个“不养生”的老顽童特别关照。去年,住了六十多年的房子突然说要拆,把他急得两天没合眼,还到老朋友那里大哭了一场,结果房子最后不拆了,他又大大咧咧、快快乐乐地生活了。去年他还翻译了几十万字的书。想吃就吃,想喝就喝,哭笑随情而发,不克制、不做作,这就是潇洒自如的任溶溶。
八十多岁了,他想写本回忆录,不过他的回忆录不写自己,他只想把从小到大看到的周围世界写下来,他要用这种方式怀怀旧。这是一种大师的精神,他很少关注自己,他的兴趣在自身以外。这也是他毕生写作风格以及可贵人格的真实写照。
好玩的任溶溶在生活中寻找好玩,不养生的任溶溶教每一位读者养生。让我们祝福可敬可爱的老先生,心里总有写不完的有趣故事,存折里永远都有吃不光的钱![/size][/color].
不会飞 2010-3-17 22:33
当年看了这本书,爱上SNOOPY,和他周围的那群小家伙们
[attach]463791[/attach]
书里面卡通人的对话,没有比这本书翻译得更好的了。.
不会飞 2010-3-17 22:39
哪里有洋葱,哪里就有眼泪 -------- 洋葱头历险记.
同同与妈妈 2010-3-18 08:43
同同现在4周岁,在阅读方面处于打底子阶段,家里的很多绘本都是任溶溶翻译的,比较生动语言也富有美感。[em08].
tomsmun 2010-3-18 10:12
谢谢,我和儿子也喜欢
看到任溶溶翻译的就是一种阅读信心和质量的保证
[[i] 本帖最后由 tomsmun 于 2010-3-18 10:23 编辑 [/i]].
shensongyu 2010-3-18 10:24
看得我都激动的流泪了,我觉得他的生活态度跟日本的妹尾河童好象的,象个老顽童,可爱极了!这样的男人都是迷人的!即便到了百岁也一样!.
signal 2010-3-18 11:28
我给儿子念了5年的绘本和童书,任老翻译的,我儿子最爱听,富有童趣又朗朗上口。.
ROBYN 2010-3-18 12:13
欢喜哈欢喜
现在再也没迭种满工出细活额翻译家了
还有哦,伊也是美食家,偶欢喜伊:loveliness:.
huyantina 2010-3-18 15:58
我在82年读过他写的《奶奶的怪耳朵》,至今还记得。.
吉吉BOB妈妈 2010-3-18 16:03
老先生的活法太让人感动了,对他的作品也是推崇备至,充实了我的童年生活,现在我也愿意把他的作品带给我的孩子。太喜欢他了!.
傻妮子 2010-3-18 16:04
是很棒的儿童文学翻译家,我女儿很爱读他翻的作品。.
Sally妈妈 2010-3-18 17:12
在书店买书的时候,假如同一本书有两个翻译版本,一定选任溶溶那一版的。.
子扬妈妈 2010-3-18 21:59
其实,不止任老,还有很多大家都有翻译儿童作品,像巴金,叶君健,郑振铎等..
小荷才露尖尖角 2010-3-19 08:47
女儿小的时候,给她买书,一直钟情于少儿出版社的,家里有许多他的译本,改天我把书目贴上来。现在女儿喜欢自己找书看,大都是言情小说,穿越文,拿她没办法。不过我推荐的“暮色之城”她倒是很喜欢,全部看完了。.
山林 2010-3-19 09:06
"知子莫若母,母亲说他只能赢不能输,因此下棋打牌没他的份。他教儿子下棋,儿子学会了,快赢他了,他就让儿子另请高明,以便始终保持不败。"
这段挺有意思,我女儿也只能赢, 可是因为担心她受不了挫折,我就想方设法做她思想工作.....
简单的小情歌 2010-3-19 13:43
很喜欢!
能将译文写得如此美妙的老先生,一定非常可爱。《夏洛的网》,读了许多遍!.
龙宝virginia 2010-3-20 17:41
从小就喜欢,现在更喜爱[tt11] [tt11].
helen_az 2010-3-24 20:34
喜欢任老的作品,朗朗上口有韵律。
那本《小房子变大房子》译得有趣极了。.
主的小羊 2010-3-30 12:20
回复 1#不会飞 的帖子
看到他的书,要么图书馆借回来,要么买回来。封面上有任老的名字,就是质量的保证啊,肯定是好书![tt9].
不会飞 2010-3-30 20:43
回复 23#主的小羊 的帖子
真的很多,真的很多,还是借吧,都买回来家里放不下[tt19].
主的小羊 2010-3-31 08:44
回复 24#不会飞 的帖子
[em11] 充分利用社会资源,省钞票,又环保[em04].
毛头妈妈 2010-3-31 12:59
我也喜欢,小时候看《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》看见任溶溶的名字,还以为是个女的;P.
不会飞 2010-10-28 13:42
菜谱也要吉利 任溶溶
广东人习惯上爱听吉利话,即好意头的话,避开不吉利的话,连在食物名称上亦然。最常见的例子有两个,是祖先传下来的。
一是“肝”,肝与钱包干瘪的干同音,不吉利,于是用与之相反的词“润”,湿润之润代替它。猪肝、鸡肝、鹅肝分别叫猪润、鸡润、鹅润。不但如此,还造了个方言字“膶”,即把润的三点水旁改为月字旁。
二是“舌”,舌与蚀本的蚀近音,更不吉利了,于是用与之相反的词“利”来代替它。不过这条“利”不仅用在猪、鸡等身上,叫猪利、鸡利等,连我们人的舌头也叫“利”。同样,也在利的左边加个“月”,造出了一个方言字“脷”。
还有,丝瓜,广东叫胜瓜,因为丝与输声音接近,干脆改丝为胜。过年要买的通书(旧式历书),声音更不吉利:通输,广东改其名称曰通胜,也是为了吉利。
也有些词不是为了吉利问题,而是为了更好听。例如“猪血粥”“猪红粥”,叫“猪耳”叫“顺风”,鸡脚”“ 叫“凤爪”或“凤足”。蛇肉与猫肉烧在一起叫“龙虎斗”。发菜与发财同音,蚝豉与好市同音,发菜蚝豉做出来的菜就叫“发财好市”,年初五开市大吉总要吃的。
还有,猪的四只脚中,两只前脚比较肥,广东称之为“猪手”,更令食客欢迎。
知道了这些,看广东菜谱就更容易明白了。
摘自2010年10月28日 时代报.
不会飞 2010-10-28 13:44
回复 28#不会飞 的帖子
通书,改名“通胜”,呵呵。.
牛牛妈蜜 2010-10-28 14:52
喜欢任老的作品,最近再给孩子念得《查理与巧克力工厂》和《查理与大玻璃升降机》,就是任老翻译的!.
风轻扬 2010-10-29 15:16
[quote]原帖由 [i]小猫宝宝[/i] 于 2010-10-29 13:27 发表 [url=http://ww123.net/baby/redirect.php?goto=findpost&pid=7731413&ptid=4713390][img]http://ww123.net/baby/images/common/back.gif[/img][/url]
还有
[/quote]
夏洛的网太好看了。.
小猫宝宝 2010-10-29 21:28
[quote]原帖由 [i]不会飞[/i] 于 2010-10-28 13:42 发表 [url=http://ww123.net/baby/redirect.php?goto=findpost&pid=7727163&ptid=4713390][img]http://ww123.net/baby/images/common/back.gif[/img][/url]
广东人习惯上爱听吉利话,即好意头的话,避开不吉利的话,连在食物名称上亦然。最常见的例子有两个,是祖先传下来的。
一是“肝”,肝与钱包干瘪的干同音,不吉利,于是用与之相反的词“润”,湿润之润代替它。 ......[color=DarkSlateBlue]还有,猪的四只脚中,两只前脚比较肥,广东称之为“猪手”,更令食客欢迎。[/color]... [/quote]
产妇吃的<姜醋>就是用猪脚+鸡蛋+老姜+老醋+红糖(也有用冰糖的) 煲的呢
帮你补充一下,这样么,4只脚脚都不浪费了....嘻
真高兴你也喜欢夏洛的网,真是个了不起的蜘蛛啊
还有,那只老鼠好可爱啊,他憨憨地找了个不合适的词,脆生生,,,哈,看到这里总是要笑,同时更觉得蜘蛛很智慧,很淡定..
小猫宝宝 2010-10-29 21:30
回复 33#风轻扬 的帖子
啊呀,失误失误.楼上的下半段是写给你的....真高兴你也喜欢夏洛的网,真是个了不起的蜘蛛啊
还有,那只老鼠好可爱啊,他憨憨地找了个不合适的词,脆生生,,,哈,看到这里总是要笑,同时更觉得蜘蛛很智慧,很淡定.
我看了好多遍,但还是很喜欢它,.
ostrichbaby 2010-10-30 21:12
那套聪明豆的书,第一辑是他翻译的。质量很好。后面两辑是别人翻译的,感觉就差多了。.
不会飞 2010-10-30 21:29
回复 36#ostrichbaby 的帖子
对的,就是这种感觉!Snoopy的书,我再也找不到翻译得那么好的了。.
不会飞 2010-10-30 21:32
回复 32#小猫宝宝 的帖子
任溶溶就是一个真真自由自在,工作、才华、爱好统一在一起的真性情人儿。
他的笔触,一看就知道。.
树 2010-10-31 22:56
回复 1#不会飞 的帖子
《彼得·潘》杨(静远)译、任译对对碰 的链接:
[url]http://www.dreamkidland.cn/leadbbs/read.php?tid-711.html[/url]
借用阿甲摘抄的话表达我的观念。“任译之所以水平不高,关键在于任本人的文学修养和美学观念存在着很大欠缺,这也是中国儿童文学创作普遍存在的痼疾。”.
不会飞 2010-11-1 11:50
回复 39#baby100 的帖子
我看了链接,这样列在一起的对比,让我更加喜欢任溶溶的译笔了:handshake.