查看完整版本: 上海地铁里的英国诗

blueyang 2007-6-27 00:04

上海地铁里的英国诗

去年偶尔坐一次地铁一号线,居然在里面看到了久违的英文诗,回来后又居然在网上搜到了一篇标题如上的博客文章。今天整理文档,又翻了出来,摘录如下,有人也像我一样喜欢么?
[font=宋体][size=2][color=#666666][/color][/size][/font]
[size=2][color=#666666][b]Butterfly,   Michael Bullock[/b][/color][/size]
[font=Arial][size=2][color=#666666]The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
A flying flower
that changes
the colour of my day
[size=2][color=#666666][font=宋体]《蝴蝶》[/font][font=Arial] [/font][font=宋体]董继平译[/font][/color][/size]
[font=宋体][size=2][color=#666666]那春天最初的蝴蝶[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]橘黄而紫红[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]轻快飞过我的路[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]一朵飞翔的花[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]改变着日子的颜色[/color][/size][/font]
[/color][/size][/font].

blueyang 2007-6-27 00:05

[size=2][color=#666666][b]The Blue Boat, Kathleen Jamie[/b][/color][/size]

[size=10.5pt]How late the daylight edges
toward the northern night
as though journeying
in a blue boat, gilded in mussel shell
with, slung from its mast, a lantern
like our old idea of the soul[/size]


[size=10.5pt][size=2][color=#666666][font=宋体]《蓝色的船》[/font][font=Arial] [/font][font=宋体]文爱艺译[/font][/color][/size]
[font=宋体][size=2][color=#666666]醉人的黎明已去[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]夜幕也将随之来临[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]仿佛旅行[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]在蓝色的船里闪烁[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]桅杆上升起的灯[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]如我们心灵的诗语[/color][/size][/font]

[/size].

blueyang 2007-6-27 00:06

[size=2][color=#666666][b]Auguries of Innocence, William Blake[/b][/color][/size]
[font=Arial][size=2][color=#666666]To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.[/color][/size][/font]
[size=2][color=#666666][font=宋体]《天真的预示》[/font][font=Arial] [/font][font=宋体]宗白华译[/font][/color][/size]
[font=宋体][size=2][color=#666666]一颗沙中看出一个世界,[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]一朵花里看出一座天堂,[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]把无限放在你的手掌上,[/color][/size][/font]
[font=宋体][size=2][color=#666666]把永恒在一刹那间收藏。[/color][/size][/font].

blueyang 2007-6-27 00:10

[size=2][color=#666666][b]Daffodils, William Wordsworth[/b][/color][/size]
[font=Arial][size=2][color=#666666]I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils. [/color][/size][/font]
[size=2][color=#666666][font=宋体]《水仙》[/font][font=Arial] [/font][font=宋体]郭沫若译[/font][/color][/size]

[font=宋体][size=10.5pt]山间谷中,百云漂浮。[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]我如白云,独自遨游。[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]忽见水仙,黄花清幽。[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]湖边树下,摆舞不休。[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]犹似银河,闪耀繁星。[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]水仙连绵,一望无垠。[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]千万花朵,入眼清新。[/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt]迎风摇摆,活泼欢欣。[/size][/font]

[font=宋体][size=10.5pt]这首《水仙》,是威廉·华兹华斯[/size][/font][size=10.5pt]William Wordsworth (1770-1850)[/size][font=宋体][size=10.5pt]的名作。我最早从高中英语课本中读到时,便喜欢上了[font=Times New Roman]。上面几首的译文都很不错,[/font][/size][/font][font=宋体][size=10.5pt][font=Times New Roman]可是这首的翻译,我却不甚喜欢。[/font][/size][/font].

candyme 2007-6-27 04:15

回复 #4 blueyang 的帖子

有同感.
太工整了,反倒觉得有些无味..

虫虫 2007-6-27 07:57

[quote]原帖由 [i]candyme[/i] 于 2007-6-27 04:15 发表 [url=http://ww123.net/baby/redirect.php?goto=findpost&pid=1783015&ptid=4441814][img]http://ww123.net/baby/images/common/back.gif[/img][/url]
有同感.
太工整了,反倒觉得有些无味. [/quote]


同感.

狗儿妈 2007-6-27 22:33

坐地铁时看到那首蝴蝶,很喜欢.

快乐生活小乐乐 2007-6-27 23:08

第一首诗,也在地铁里见过,读起来的感觉很美妙.

三十六计 2007-6-28 07:55

A flying flower that changes the colour of my day
=====超喜欢这句.

verayl 2007-6-28 10:08

在地铁里的时候看过,那时就感叹中文真美!.

JUNMA_POWER 2007-6-28 21:45

很喜欢![em01] [em08].
页: [1]
查看完整版本: 上海地铁里的英国诗

Processed in 2 queries