唯吾德馨 2006-12-18 11:05
公务员考试题目,请教旺旺高手!
“社会主义是大海,大海容纳百川,永不枯竭,我们立足国情,大胆推进改革开放,敢于吸收人类一切优秀文明的成果来充实自己。一个善于自我的调整,自我完善的社会主义,它的生机和活力是无限的,这是因为改革开放25年来我们已积累了一定的物质基础,中国经济在世界上已经占有一席之地,中国亿万人民追求幸福,创造财富的积极性乃是推进国家现代化取之不尽,用之不竭的巨大力量。”
怎么翻译成英文?谢谢啊!
[[i] 本帖最后由 冬冬妈 于 2006-12-18 12:32 编辑 [/i]].
狗儿妈 2006-12-18 11:08
什么领导的讲话啊?那么“新闻联播”式的,老外听了都头晕了[em16].
watermelon 2006-12-18 11:54
晕,最怕拿这样的资料来翻译。就算是翻译出来,国外的人看了也是:NO SENSE。不知道你要表达的是什么的。还是不要翻译的算了。。。。会中文的老外就看中文(在中国住了恩多年的那种),不会中文的的翻了也是搞不懂的。尤其是如果没有在中国住过的。.
唯吾德馨 2006-12-18 12:26
回复 #5watermelon 的帖子
拜托啦,知道你是个中高手啦,麻烦帮下忙了,是个考试题目,交差啊![em19] [em19]
[[i] 本帖最后由 冬冬妈 于 2006-12-18 12:28 编辑 [/i]].
赵蒙蒙妈 2006-12-18 13:39
仅供参考
Socialism is like an ocean that takes in all the rivers and will never go dry. While planting our feet solidly on our national conditions, we will boldly press ahead with reform and opening-up and boldly absorb all fine achievements of human civilizations. There is no limit to the life and exuberance of a socialism that is good at self-readjustment and self-improvement.Twenty-five years of reform and opening-up has given China a considerable material accumulation, and her economy has gained a foothold in the world. The motivation of China's millions to pursue happiness and create wealth is an inexhaustible reservoir of drive for the country's modernization.
不好意思,是一个同事给的答案的[em16]哦,他一会说亲自翻译的,一会说抄袭的。总之是温家宝在哈佛演讲的稿子好像哦。
[[i] 本帖最后由 赵蒙蒙妈 于 2006-12-18 13:45 编辑 [/i]].
唯吾德馨 2006-12-18 16:33
[em01] [em01] ,太感谢了,一并感谢你的同事!!!.