查看完整版本: 浅析国际音标在英语教学上的不适用性

格格妈 2005-11-9 09:54

浅析国际音标在英语教学上的不适用性

文章转载自www.phoneticsymbol.com
   早在2001年中央教育部就规定从2001年秋季起小学英语课不用再教国际音标。显然,中央教育部领导已经注意到了国际音标的繁琐问题,决心减轻学生的负担。
    作为一名英语英语学习爱好者,并从事教育行业多年。笔者从小学、中学直到大学英语本科毕业,再到工作,可以说离不开国际音标。教育部的这个决定开始时好像让我有点不愿意接受,思想情绪上感到有些不理解。国为在中国的语言环境下,学音标的好处在于在没有老师在场的情况下自己能把生词拼出来。为什么现在又不教音标呢?带着这个问题,笔者请教了发明简易音标的退休教授肖乔治老生生。肖老指出,音标还是要用的,小学5、6年级可以开始接触,到中学阶段随着词汇量的增加,必然要全面使用音标来拼读单词、记忆生词。问题在于选择国际音标,还是简易音标?
    带着这个问题,笔者阅读了廿年前清华、复旦两篇文章(“学英语,不用国际音标行不行?”“英语音标必须从速改革!”),并对两种音标进行了仔细的比较和研究,得出以下几点认识:
    一、国际音标在中小学英语教学上的使用并不“国际”。很多人误以为,世界各国都用它来学英语,实际情况不是这样。国际音标产生于1886年法国的国际语音协会。当时的一批欧洲大陆语音学家为方便语言研究创制了这一套音标体系,其“国际性”在语言教学上非常局限。我们知道,欧洲大陆绝大部分国家的语言属于印欧语系的拼音文字,他们掌握拉丁字母比较熟练。这就是我们经常会碰到一些欧洲人能同时操几种欧洲语言,但他们当中很少有人能同时操几种欧洲语言,但他们当中很少有人能又能同时操流利的中文和日文等东方语言。反之,东方民族人对掌握欧洲语言比较困难。这正是由语言体系的巨大差别造成的。所以,对于我们这些使用着从象形文字发展而来的汉语的中国人来说,国际音标并无积极意义反而有视觉搅乱作用。环顾现今世界各国中小学英语教学并不都用国际音标。英国学校大多用适合他们语言环境的牛津音标,美国学校则大多用韦氏音标,而其他各非英语国家又各有不同,有的根本就不用任何音标,有的用KK音标,有的用国际音标,但中小学又不都全用。
    二、国际音标在中小学英语教学上的使用并不科学。对于中国的广大中小学生来说,26个字母和48个标音字母之间经常会产生形音混淆,例如made in China (中国制造)国际音标分别为[meid][in][  ],由于形态和声音似是而非,造成学生们常常写错成made in Chaine。全国统一使用的中学教材中要求学生必须牢记每个单词的两种拼写形态,即英文单词和音标单词,并通过平时不断的书写、默写以致考试“训练”,教师要求学生达到见单词能写出音标词,见音标词能写出英语单词。这样,就给学生带来极大的负担和困扰,不仅浪费了无数的精力和时间,而且使学生对学英语丧失兴趣和信心。
    三、国际音标在中小学英语教学上的使用并不方便。国际音标是用方括号中的字母重新拼写来描述英语的发音。这些“字母”与英语拼写之间并无联系,两相脱节。相比之下,简易音标则直接在单词上注意(后面没有方括号),它用一横一点等简单易懂的符号系统进行科学设计,代替了复杂的国际音标拼写系统,彻底地解决了学生默写两套系统时带来的开单混淆的拼写错误问题,减轻了学习英语的工作量,提高了学习英语的效率。就拿上面所举短语made in China为例,用简易音标来注则是made in China(上面一横读名称音,下面一横固写发轻音“厄”,下面一点固定发轻音“衣”),音形密切结合,学生特别容易弄懂。此外,简易音标还密切结合英语本身的拼音规律,(如:开音节、闭音节、重读音节、轻读音节等等)。这样,英语学习者通过使用简易音标就能够潜移默化地逐渐做到少注音标、不注意标而能拼读出英语生词的发音。我想,这是每一个英语学习者的初衷吧!
    通过以上对国际音标三个“并不”(不是在语言研究上而是在教学使用上并不“国际”、并不科学、并不方便)的分析,使我认识到,过去我对国际音标迷信其万能是错误的。世界上任何东西都是相对的,都有两面性。因此,我以为在如今这样一个思想解放和创新的年代里,我们应该敢于向传统挑战,大力推广和普及简易音标,让更多普普通通的中小学生和成年人从国际音标的“方括号”里解放出来,彻底地解放出来!如果把学英语比作“杀鸡”的话,那我们完全只需要用“简易音标”这把“鸡刀”便已足够,又何必舍简求繁地去用“国际音标”这把“牛刀”呢?聪明的读者,您说呢?
    以上文章是简易音标推广中心站长转载,来自《简易音标自学通》自从站长拜访了年近80的肖老侯,被他对学术的孜孜追求深深打动,于是毅然决定全力推广国际音标,目前已开通简易音标的网站,网址为:www.phoneticsymbol.com。 域名的中文翻译为“音标”。大家如果觉得不好记忆,可以将此单词拆成音节就好记忆了,“pho ne tic”&“sym bol”。希望大家能记住,因为发音问题要同中国英语学习者打一辈子交道。.

Angelamother 2005-11-9 10:21

那现在小学学的是什么音标啦?.

小兔妈妈 2005-11-9 10:39

[quote]Originally posted by [i]安奕妈妈[/i] at 2005/11/9 10:21:
那现在小学学的是什么音标啦? [/quote]

看得越多越糊涂.

kafei 2005-11-9 11:03

[quote]Originally posted by [i]小兔妈妈[/i] at 2005-11-9 10:39 AM:
看得越多越糊涂 [/quote]
没方向了.

huaqiong 2005-11-9 11:20

[quote]Originally posted by [i]小兔妈妈[/i] at 2005-11-9 10:39 AM:
看得越多越糊涂 [/quote]
晕!不过,我倒是觉得音标的很多有可能会和中国人的拼音搞起来,比如说ai,在拼音和音标是不是一样的发音?.

小兔妈妈 2005-11-9 11:56

[quote]Originally posted by [i]huaqiong[/i] at 2005/11/9 11:20:
晕!不过,我倒是觉得音标的很多有可能会和中国人的拼音搞起来,比如说ai,在拼音和音标是不是一样的发音? [/quote]

94,现在学校里开始拼音拼读了,我怕学了音标,两者搞混了。.

sxm 2005-11-9 15:10

儿子学校3年级在学国际音标,3年级应该不会搞混了吧.学总比不学好..
页: [1]
查看完整版本: 浅析国际音标在英语教学上的不适用性

Processed in 2 queries